Рецензии
| Очень понравилось, Дима! Необычные сравнения, пишите и мне чего-нибудь на моей страничке... С уважением, Александр. | | Дмитрий, это как раз - перевод? Хорошо же! И вы думаете, что ЭТО не будет здесь востребовано? Напрасно... Давайте, выгребайте из стола все подчистую... Будем читать) Только коль уж это перевод, нужно давать здесь же и текст оригинала, на родном языке Шекспира, разумеется. Здесь тьма лингвистов. Если перевод сделан достаточно точно и при этом имеет еще и некую художественную ценность, это оценят. Если перевод достаточно вольный, за это никто не осудит, но может, подскажут нечто, приближающее к задумке самого Шекспира... Насчет того, как сыскать здесь единомышленников... загляните в Дискуссионный клуб - дискуссии о литературе. Потом еще - Гостиный двор, Читальный зал... Где-то я видела уже поэтические переводы Шекспира и даже дебаты по этому поводу. По поводу того, как исправить опечатку в имени. Надо обратиться к модераторам. Сменой имен у нас ведает компьютерный бог портала - Илья Майзельс. Верхняя строка на любой странице. Приемная ведущих. Илья Майзельс. Там указан его электронный адрес. Напишите ему в личку, он поможет. Ваши фантазмы - оба - мне тоже понравились. Но в первом я бы поработала над разбивкой строк и расстановкой знаков препинания... Вы как, кстати, к критике относитесь? Здесь считается хорошим тоном не только смотреть и восторгаться, но и дружески указывать на слабые места... главное - делать это корректно. Сайт-то не только литературный, он еще и учебный. И все мы - ученики от литературы. И - учителя)))))))) | | * (Франц. FANTASME или PHANTASME)… В его наиболее распространенном употреблении обозначает любое порождение воображения, посредством которого “Я” пытается избежать нежелательного в своем принуждении воздействия реальности… | | Здесь вам будет тепло... С дебютом на портале! Удачи! Татьяна |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |