Рецензии
| Понравилось! 10 | | Мне представляется: у вас такая стрижка, Что издали вы просто, как мальчишка. Чего уж там, давай на "ты", Аришка. Надеюсь, я не чересчур, не слишком? Потреплемся о чем-то экзотичном, О чем трепаться с девушкой прилично, Не будем о пережитом, о личном, О наболевшем, горьком -- об обычном. Не стану донимать скучнейшим чтивом, А что-нибудь спою речитативом, О чем-то вызывающе красивом... И "щелкну" нас из "лейки" со штативом. Потом домой сопровожу, Аришка, Скрывать не стану, что пришла мыслишка... А дальше -- все пойдет, как ляжет фишка... Да, я хитрюга, так сказать, плутишка... | | Может где-то под каштанами Парижа, Или где-то у причалов Амстердама, Мы однажды с вами встретимся, Ариша, С вами будет кавалер, со мною дама. Мы навстречу с вами двинемся, не зная, Кто есть кто и отчего вдруг в жар бросает, Отчего душа встревожена живая, Что ей тайные сигналы посылает. Мы пройдем, соприкоснувшись рукавами, То есть душами, сего не понимая. И на этом все. Отныне больше с вами Мне не встретиться... Оброк с судьбы взимая, Я возможно, разрешусь стихотвореньем, По наитию в нем запечатлевая, Факт, что я увидев вас духовным зреньем, Опознал мгновенно: вот душа живая, Что с моей душой колеблясь унисонно, Упоительноо б судьбу мне озарила, Не у каждого в судьбе свое есть солнце, То, что двигает небесные светила, Пусть брунейский он султан иль махариша... Отчего мне вдруг пригрезилось все это? Ну, а вам понятно, в чем тут соль, Ариша? Неужели лишь усталый бред поэта?... | | От всего Нью-Йорка т иеня, нью-йлркца плследние 6.5 лет, спасибо за чудесные переводы, а та5кже за отличное знание английского языка. Кстати, как вы вереводите: прямо с английского текста или вначале делаете подстрочник: В последнем случае я мог бы предложить Вам творческое соревнование. У меня есть книжка стихов выдающихся амертканских поэтов о Нью-Йорке. Есть замысел: перевести ее на русский. Но английский у меня не 100-процентный, переводить напрямую, я наверное, со словарем, смог бы, но сейчас эпицентр моих творческих устремлений -- в другом месте. Тем временем Нью-Йорк готовится отметить свое 350-летие. Если бы Вы согласились делать для меня (и себя) подстрочник, а затем, кажный из нас сделал бы и перевод, то полученный результат можно было бы публиковать в Нью-Йоркскиъ газетах. А стихи американских поэтов я бы отправлял Вам по-одному на Вашу Эл. почту. Как творческая задачка? |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |