Рецензии
| Спасибо от ВВМ | | AND COULD YOU? Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения. Теперь, по существу... В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным: I smashed at once the card of (a) weekday, Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным: when empting paint from out the glass; В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway». Как один из вариантов строки, предлагаю: a plate of jelly showed halfway Четвёртая строка написана, по-моему, удачно... В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений: I read on scales of tin like fishes Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана в ней удачно. Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод зачастую вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую как семантическими различиями, так и особенностями образного мышления каждой из культур. Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло. Слово “delicious” более подходит для обозначения неординарных вкусовых качеств чего-либо съедобного, нежели для характеристики песни. Более того, “while playing on the drainage deeps” – неверная грамматическая конструкция, вызывающая недоумение присутствием предлога “on”, в то время как “could you play nocturne on flutes?” такого недоумения вызывать не должна. Естественно, авторское право позволяет Вам оставить Ваш перевод в «первозданном» виде, однако, именно заключительная часть моего анализа является наиболее ценной и трудоёмкой, точнее передаёт красоту и метафоричность бессмертных строк В. В. Маяковского. «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?» And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? Итак: AND COULD YOU? I smashed at once the card of (a) weekday, when empting paint from out the glass; a plate of jelly showed halfway skew cheekbones of the ocean’s mass. I read on scales of tin like fishes A brand new call from brand new lips. And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? ...решать Вам :~) С уважением, Анатолий Берлин | | Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения. Теперь, по существу... В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным: I smashed at once the card of (a) weekday, Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным: when empting paint from out the glass; В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway» Как один из вариантов строки предлагаю: a plate of jelly showed halfway Четвёртая строка написана, по-моему, удачно... В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений: I read on scales of tin like fishes Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана в ней удачно. Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод зачастую вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую семантическими различиями и особенностями языков. Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло. «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?» And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? Итак: AND COULD YOU? I smashed at once the card of (a) weekday, when empting paint from out the glass; a plate of jelly showed halfway skew cheekbones of the ocean’s mass. I read on scales of tin like fishes A brand new call from brand new lips. And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? С уважением, Анатолий Берлин | | Очень... | | Oh, your fishes are delicious! I mean, the rhyme sounds nice. As for your English, there must be no "on" after the word "playing" - no matter what instrument you use. :) Also: 'shown' makes 1 foot, not 2 (as it is forced to in your poem). It is just the same in metre as 'out' (which is used correctly). Good for you. | | Господа! Прежде чем размещать произведение на Конкурс, не мешало бы почитать Положение. Если Вы ознакомитесь с ним, то поймете, что Ваше, безусловно, замечательное произведение совершенно не подходит к условиям данного Конкурса. У нас есть номинация "Поэтические переводы" во 2-м этапе Второго Международного литературного конкурса "Вся королевская рать". Прошу Вас разместить этот перевод там, где он будет более уместен. С конкурса "ПЕРЕВОДЫ - В ШУТКУ И ВСЕРЬЕЗ". При подведении итогов данного конкурса Ваше произведение учитываться не будет. С уважением, В.Б. | | Господа! Прежде чем размещать произведение на Конкурс, не мешало бы почитать Положение. Если Вы ознакомитесь с ним, то поймете, что Ваше, безусловно, замечательное произведение совершенно не подходит к условиям данного Конкурса. У нас есть номинация "Поэтические переводы" во 2-м этапе Второго Международного литературного конкурса "Вся королевская рать". Прошу Вас разместить этот перевод там, где он будет более уместен. С конкурса "ПЕРЕВОДЫ - В ШУТКУ И ВСЕРЬЕЗ". При подведении итогов данного конкурса Ваше произведение учитываться не будет. С уважением, В.Б. | | очень неплохо. но по большому счеты оценить это адекватно могли бы англоговорящие люди. как всего лишь англо-преподающий могу сказать, что звучит. хорошо, что сохранили размер! | | последних 3 строфы явно выбились из общего контекста. И "медитация" и "прострацией" явно между собой сходятся грустно. Хотя я, конечно, могу все это оценить только с любительской точки зрения. Версия Эллиота мне понравилась больше :) | | !!!!! |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |