|
Что-то так все закручено в вашей фантазии, тяжело читать. Извините! |
|
Красивое стихотворение. Вот возникла новогодняя ассоциация. Ты моя нежно-колючая елочка, Опоздавшая к празднику снежному, И зеленые ресницы иголочки, И душа новогодняя нежная. |
|
Интересное вИдение окружающего мира..! И, здесь за границей, я ЭТО вижу - в глазах людей............... |
|
Вопрос, безусловно, поднят интересный. Если это выдержка из диплома, то оборванность начала и конца статьи понятна. Если же нет, то заявленная тема, на мой взгляд, не раскрыта. Применение автором художественного текста литературного приема, имеющего целью своей дополнительное экспрессивное воздействие на читателя или усиление такого воздействия, относится, с точки зрения литературоведения, к индивидуальной системе поэтики. Рассматривая и исследуя авторскую поэтику во всей ее системности и учитывая функциональные связи в ней, мы и можем говорить о функционировании того или иного приема (в нашем случае использования реминисценций) у конкретного автора. Но для этого, как правило, привлекается больший фактический материал. Очевидно, что автор статьи предполагал рассмотреть вовсе не данную проблему. В статье был взят усложненный предмет исследования, а именно, функционирование упомянутого приема в системе художественного перевода (на материале нескольких переводов). И именно поэтому, полагаю, у автора статьи произошла подмена предмета исследования. Вместо раскрытия заявленной темы (сиречь вместо сопоставления функциональных связей реминисценций в указанных переводах и выявления различий в их экспрессивной функции, которые они приобретают в зависимости от принятых переводчиком принципов перевода) автор статьи обратился к анализу принципов перевода подобной реминисценции у разных переводчиков (что, кстати, доказывает и приведенный список литературы). Понятно, что основной пафос здесь в выборе переводчиком между буквальным и адекватным переводом. Но я, честно говоря, не очень понял, как именно функционируют реминисценции в тексте в условиях разных принципов перевода. Понятно, что смысл цитированных реминисценций резко меняется в приведенных примерах. Но вот как этот смысл соотносится с оригинальным текстом и как он функционирует в пределах всего переводного текста, соотносясь с общей стилистической манерой перевода - это, как мне кажется, практически не было затронуто, хотя сама тема предполагала, на мой взгляд, обращение к этой проблематике. То есть, как кажется, следовало обратиться в целом к характеристике принципов перевода романа у разных переводчиков, проанализировать возникающие системные связи в тексте, обосновать зависимость выявленных различий в структуре и организации текста от принятой системы принципов перевода. И уже с этой точки зрения показать разницу в функционировании переводных реминисценций. Иными словами, на мой взгляд, следовало показать не разницу в значении реминисценций (она вдумчивому читателю и так понятна), а разницу: а) в смысле их, возникающем с учетом контекста; б) в их роли в организации переводного текста; в) в их роли в процессе воздействия на читателя. Хотя вполне возможно, что рамки такого исследования настолько широки, что для конкурсной работы неприемлемы. Но в таком случае, наверное, следовало бы у'же обозначить предмет исследования, заявленный в теме статьи, и конкретизировать теоретический материал. Например, "Различие в передаче значения реминисценции в условиях применения различных принципов перевода (на материале переводов романа Э.Т.А.Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра" в отечественной школе художественного перевода). С уважением, |
|
Мила, с днём рождения! Желаю ещё большей любви и счастья, цвести и процветать во всём! |
|
Благодарю с годичным опозданием, зато искренне :) |
|
Привет, Мила! Так приятно тебя встречать в И-нете. Радуюсь и по-хорошему завидую твоей счастливой взаимной любви, она способна делать стихи всё лучше и ярче. Я решила (пока что) на этом сайте публиковать свои прозаические произведения, у меня их пока два. Рекомендую зайти и прочитать обновлённые постепенно "Московские комедии". Сейчас хочу написать их продолжение. Желаю счастья и не забывай! |
|
Всё верно. ДО строчно! ДО словно!! Кто с таким сталкивался, тот прекрасно понимает. Спасибо, Людмила))) Мастерски!!! |
|
Да, красиво. Такая сложная вещь... |
|
Хорошо. Красиво, тонко, глубоко... И чайка очень кстати... |
|
Спасибо, Людмила, за Ваше творчество - и посещение - от автора сборников о любви (на его сайте)... |
|
милое стихотворение! с улыбкой, |
|
Привет! Спасибо за внимание к моей страничке! Приходите ещё! Как на меня, миниатюры прелестны! |
|
Люда, а "во всех земных языках" у Вас "во" умышленно вместо "на"?.. У меня "на" упорно напрашивается... И ещё по смыслу немного корректнее и сильнее будет "в продолжающемся с тех пор Дне..." С уважением, Юрий |
|
По-моему, я у Вас впервые. Очень интересно. Но, мне кажется, можно бы по тщательней отделыват строчки, делать более точной рифму. Строка "Безумство моря! вопит, чтобы ее подправили, сделав "Безумством боя"."Тишина -- и снега", "ветер --и ыстретишь" -- не рифмы. "Лицах-петлице", "извечных-- встречным" -- тоже примеры авторской небрежности и неуважения к себе и читателю: очень легко можно поправить, сделав "Лицах-петлицах", "извечным-встречным"... А в остальном, повторю -- это стихи... |
|
Я конечно вернусь не затем, что потеряно просто так. Засмеюсь, как всегда неуверенно просто чтоб увидать взгляд насмешливый, жалящий но не смей меня звать настоящим товарищем! |
|
Я конечно вернусь не затем, что потеряно просто так. Засмеюсь, как всегда неуверенно просто чтоб увидать взгляд насмешливый, жалящий но не смей меня звать настоящим товарищем! |
|
ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ ! СПАСИБО. |
|
Рад поздраввить, Люда! :) |