JOHANN CHRISTIAN GÜNTHER (1695 – 1723) Das Feld der Lüste Eröffne mir das Feld der Lüste, Entschleuß die wollustschwangre Schoß, Gib mir die schönen Lenden bloß, Bis sich des Mondes Neid entrüste! Der Nacht ist unsrer Lust bequem, Die Sterne schimmern angenehm Und buhlen uns nur zum Exempel. Drum gib mir der Verliebten Kost, Ich schenke dir der Wollust Most Zum Opfer in der Keuschheit Tempel. ПОЛЕ ЖЕЛАНИЙ (Подстрочный перевод) Открой мне поле желаний, Намеренье сладострастного лона, Дай мне прекрасные нагие бёдра, Пока луна от зависти негодует. Ночь удобна для наших желаний, Звёзды мерцают приятно И ласкают нас для примера. Поэтому дай мне любовную пищу, Я подарю тебе вино сладострастия В жертву храму девственности. ИОГАНН ХРИСТИАН ГЮНТЕР (1695 -1723) ПОЛЕ ЖЕЛАНИЙ Перевод Освободи пути желанью, Ответь на лона страстный зов, С прекрасных бёдер сбрось покров На зависть лунному сиянью! Ночь – наслаждения приют, Пример нам звёзды подают, Лаская трепетно лучами. Позволь любовь твою вкусить, Вино страстей как дар вручить Как жертву девственному храму. |