Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение... Критические суждения об одном произведении
Андрей Мизиряев
Ты слышишь...
Читаем и обсуждаем
Буфет. Истории
за нашим столом
История Ильи Майзельса, изложенная им в рассказе "Забыть про женщин"
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Ольга Рогинская
Тополь
Мирмович Евгений
ВОСКРЕШЕНИЕ ЛАЗАРЕВА
Юлия Клейман
Женское счастье
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Литературно-критические статьиАвтор: Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон)
Объем: 8150 [ символов ]
ОБ ОПЫТЕ ПОЭТИЧЕСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
Настоящая статья посвящена изложению некоторых проблем поэтического многоязычия и путей их решения, к которым пришёл автор стихотворений на русском, украинском, английском и немецком языках.
 
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ЛИЧНОГО ОПЫТА
 
Родными языками автора являются русский и украинский.
Английский язык изучался в школе и вузе, по нему был сдан кандидатский экзамен. Опыт жизни в англоязычных странах отсутствует (кратковременное пребывание в Лондоне в счёт не идёт). Опыт работы на английском языке в немецких фирмах: администратор компьютерных сетей, программист, технический менеджер и страховой математик как старший консультант в компьютерных фирмах, а также инженер по прочности в международной аэрокосмической фирме, представлявший её на международных научных конференциях докладами о своих собственных эластичной математике и общей теории прочности.
Немецкий язык изучался в течение полугода на интенсивных языковых курсах. Многолетний (с 1995 года) опыт жизни и работы в Германии.
Стихотворения писались с 12 лет на русском языке, с 17 лет на украинском, с 1990 года на английском и с 1996 года (через полтора месяца после начала интенсивных языковых курсов) на немецком языке. Всего около 20 поэтических сборников: по одному на украинском, английском и немецком языках, а остальные – на русском. Четырёхъязычие является синхронным: после переезда в Германию написано по объёму больше стихотворений, чем до того, и на русском, и на украинском, и на английском языках, а также все без исключения стихотворения на немецком языке. Принципиально важная особенность данного многоязычия – полное отсутствие переводов. Т.е. речь идёт исключительно об оригиналах на всех названных языках. Автор думает на том языке, на котором пишет и говорит. В то же время есть несколько стихотворений с авторскими эквивалентами на всех четырёх языках и десятки стихотворений с авторскими эквивалентами на двух-трёх языках. Одно из стихотворений на всех четырёх языках было полностью написано и публично исполнено в один день. Конечно, выбор терминологии неоднозначен, и может возникнуть желание назвать эти авторские эквиваленты авторскими переводами, или вольными переводами автора.
При этом на всех четырёх языках используются и сложные поэтические формы, включая акросонеты. А на русском языке написаны венки сонетов и акросонетов и пишется корона акросонетов.
Автор регулярно выступает со своими стихотворениями на русском, украинском, английском и немецком языках перед носителями этих языков.
 
НЕКОТОРЫЕ МУЛЬТИЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ
 
1. Первоначальный выбор истинно поэтического слова из множества возможных синонимов нелёгок даже на родных языках. Объективные трудности обусловлены ограниченностью словесных и грамматических ресурсов любого языка и порогом их нюансировки. Субъективные затруднения обусловлены ограниченностью поэтических возможностей любого автора в режиме реального времени. Трудности становятся огромными и принципиальными в случае иностранного языка, степень владения которым неизбежно ограничена. Процессу творчества неоценимо помогает поэтическая многоязычность автора. На уровне подсознания ощущения, чувства и переживания автора интуитивно ассоциируются со словесной палитрой, способной их выразить. На уровне сознания вступают в действие не только этимология, но и традиции словоупотребления и даже, насколько удаётся, наблюдаемые тенденции их развития. Каждое слово продумывается сразу на всех названных языках с обстоятельным сопоставлением не только упомянутых факторов, но и логичности, точности, краткости, выразительности, художественной многозначности, благозвучности, а также отсутствия заметных факторов, которые могли бы ввести в заблуждение. И, главное, каждое слово должно гармонично вписываться как в общее поэтическое словоупотребление в данном языке, так и в данное стихотворение в целом и в конкретный контекст с учётом взаимодействия слов. Таким образом, решающими были семантические критерии на базе триединства фонетических, морфологических и синтаксических. Если представлялось возможным, то избирались исконные слова данного языка, а не других.
 
2. При редактировании стихотворения многоязычным автором все названные выше факторы становятся ещё более важными. И особенно если синхронно (в один день) редактируется стихотворение с эквивалентами на разных языках, написанными, возможно, в разное время. Однажды был и названный предельный случай, когда одно из стихотворений – «Карнавал» – на всех четырёх языках было полностью написано, отредактировано и публично исполнено в один день. Так проявился количественный и качественный эффект мультилингвизма.
 
3. Собрание эквивалентов одного и того же стихотворения на разных языках может представляться читателям и слушателям как единое, цельное многогранное произведение. Возможны вариации во взаимном расположении таких эквивалентов в пространстве и времени, а также в исполнении. А сами эквиваленты можно рассматривать как проекции этого произведения на соответствующие языки.
 
4. Поэтический перевод имеет ряд важных проблем. Это версификационные предписания – сохранение ритма и обеспечение рифмовки. Кроме того, «кальки» (буквальные переводы) обычно имеют различную лексическую окраску в разных языках. Так что требуется проходить между Сциллой буквы автора и Харибдой его духа. И это под дамокловым мечом коллег, всегда готовых к упрёкам в якобы недопустимых отклонениях от замысла именитого автора. А ведь у искусства нет объективных критериев. При мультилингвизме автора ожидать подобных упрёков со стороны ему не приходится. Он чувствует себя не скованным по рукам и ногам и совершенно не заботится о буквальном соответствии эквивалентов одного и того же стихотворения на разных языках. А в свободном полёте вдохновенной фантазии куда ярче и по сути точнее передаются подлинные чувства и ощущения автора. Следовательно, отличие авторских эквивалентов от сторонних переводов является принципиальным. И есть прямой смысл подчёркивать его предложенной здесь терминологией.
 
5. Представляет научный и практический интерес и проблема того, как именно взаимодействуют мультилингвизмы автора и отдельного читателя при чтении и слушании стихотворений на разных языках, а также и целой читательской аудитории, особенно если она состоит из носителей различных языков.
 
6. Важный частный случай предыдущей проблемы: слушатель воспринимает стихотворение на языке, которым он не владеет, и не понимает ни одного слова. Но он ощущает музыку стихотворения, энергетику автора и/или артиста и реакцию аудитории, часть которой могут составлять носители данного языка. Это интересный психологический и стихотерапевтический эксперимент. Тонко чувствующий автор и/или артист получает возможность черпать из такого необычного источника вдохновения.
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 
1. Судя по многочисленным рецензиям компетентных носителей языков, не родных для автора, а также по включению его стихотворений на немецком языке в антологии немецкой поэзии, не только поэтический мультилингвизм автора, но и сами его стихотворения на этих языках интересны их носителям. Многим из рецензентов даже не верится, что родными для автора являются другие языки. Немало немцев даже не подозревали, что их язык может быть таким тонким и певучим.
 
2. Есть основания полагать, что мультилингвизм автора благотворно влияет на его творчество и в количественном, и в качественном аспекте.
 
3. Собрание эквивалентов одного и того же стихотворения на разных языках может представляться читателям и слушателям как единое, цельное многогранное произведение.
 
4. Авторские эквиваленты одного и того же стихотворения на разных языках принципиально отличаются от поэтических переводов и обладают важными преимуществами.
 
5. Представляет научный и практический интерес и само взаимодействие мультилингвизмов автора и отдельного читателя при чтении и слушании стихотворений на разных языках, а также и целой читательской аудитории, особенно если она состоит из носителей различных языков.
 
6. Стихотерапия автора проявляется, в частности, при несовпадении мультилингвизмов его и слушателей.
 
ССЫЛКИ
Дата публикации: 21.03.2008 16:28
Предыдущее: <strong>ОБ ОПЫТЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ</strong>Следующее: <strong>ОБ ОПЫТЕ ПРОЗАИЧЕСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ</strong>

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Наши новые авторы
Лил Алтер
Ночное
Наши новые авторы
Людмила Логинова
иногда получается думать когда гуляю
Наши новые авторы
Людмила Калягина
И приходит слово...
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Нефрит
Ближе тебя - нет
Андрей Парошин
По следам гепарда
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта