Настоящая статья посвящена изложению некоторых проблем поэтического многоязычия и путей их решения, к которым пришёл автор стихотворений на русском, украинском, английском и немецком языках. КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ЛИЧНОГО ОПЫТА Родными языками автора являются русский и украинский. Английский язык изучался в школе и вузе, по нему был сдан кандидатский экзамен. Опыт жизни в англоязычных странах отсутствует (кратковременное пребывание в Лондоне в счёт не идёт). Опыт работы на английском языке в немецких фирмах: администратор компьютерных сетей, программист, технический менеджер и страховой математик как старший консультант в компьютерных фирмах, а также инженер по прочности в международной аэрокосмической фирме, представлявший её на международных научных конференциях докладами о своих собственных эластичной математике и общей теории прочности. Немецкий язык изучался в течение полугода на интенсивных языковых курсах. Многолетний (с 1995 года) опыт жизни и работы в Германии. Стихотворения писались с 12 лет на русском языке, с 17 лет на украинском, с 1990 года на английском и с 1996 года (через полтора месяца после начала интенсивных языковых курсов) на немецком языке. Всего около 20 поэтических сборников: по одному на украинском, английском и немецком языках, а остальные – на русском. Четырёхъязычие является синхронным: после переезда в Германию написано по объёму больше стихотворений, чем до того, и на русском, и на украинском, и на английском языках, а также все без исключения стихотворения на немецком языке. Принципиально важная особенность данного многоязычия – полное отсутствие переводов. Т.е. речь идёт исключительно об оригиналах на всех названных языках. Автор думает на том языке, на котором пишет и говорит. В то же время есть несколько стихотворений с авторскими эквивалентами на всех четырёх языках и десятки стихотворений с авторскими эквивалентами на двух-трёх языках. Одно из стихотворений на всех четырёх языках было полностью написано и публично исполнено в один день. Конечно, выбор терминологии неоднозначен, и может возникнуть желание назвать эти авторские эквиваленты авторскими переводами, или вольными переводами автора. При этом на всех четырёх языках используются и сложные поэтические формы, включая акросонеты. А на русском языке написаны венки сонетов и акросонетов и пишется корона акросонетов. Автор регулярно выступает со своими стихотворениями на русском, украинском, английском и немецком языках перед носителями этих языков. НЕКОТОРЫЕ МУЛЬТИЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ 1. Первоначальный выбор истинно поэтического слова из множества возможных синонимов нелёгок даже на родных языках. Объективные трудности обусловлены ограниченностью словесных и грамматических ресурсов любого языка и порогом их нюансировки. Субъективные затруднения обусловлены ограниченностью поэтических возможностей любого автора в режиме реального времени. Трудности становятся огромными и принципиальными в случае иностранного языка, степень владения которым неизбежно ограничена. Процессу творчества неоценимо помогает поэтическая многоязычность автора. На уровне подсознания ощущения, чувства и переживания автора интуитивно ассоциируются со словесной палитрой, способной их выразить. На уровне сознания вступают в действие не только этимология, но и традиции словоупотребления и даже, насколько удаётся, наблюдаемые тенденции их развития. Каждое слово продумывается сразу на всех названных языках с обстоятельным сопоставлением не только упомянутых факторов, но и логичности, точности, краткости, выразительности, художественной многозначности, благозвучности, а также отсутствия заметных факторов, которые могли бы ввести в заблуждение. И, главное, каждое слово должно гармонично вписываться как в общее поэтическое словоупотребление в данном языке, так и в данное стихотворение в целом и в конкретный контекст с учётом взаимодействия слов. Таким образом, решающими были семантические критерии на базе триединства фонетических, морфологических и синтаксических. Если представлялось возможным, то избирались исконные слова данного языка, а не других. 2. При редактировании стихотворения многоязычным автором все названные выше факторы становятся ещё более важными. И особенно если синхронно (в один день) редактируется стихотворение с эквивалентами на разных языках, написанными, возможно, в разное время. Однажды был и названный предельный случай, когда одно из стихотворений – «Карнавал» – на всех четырёх языках было полностью написано, отредактировано и публично исполнено в один день. Так проявился количественный и качественный эффект мультилингвизма. 3. Собрание эквивалентов одного и того же стихотворения на разных языках может представляться читателям и слушателям как единое, цельное многогранное произведение. Возможны вариации во взаимном расположении таких эквивалентов в пространстве и времени, а также в исполнении. А сами эквиваленты можно рассматривать как проекции этого произведения на соответствующие языки. 4. Поэтический перевод имеет ряд важных проблем. Это версификационные предписания – сохранение ритма и обеспечение рифмовки. Кроме того, «кальки» (буквальные переводы) обычно имеют различную лексическую окраску в разных языках. Так что требуется проходить между Сциллой буквы автора и Харибдой его духа. И это под дамокловым мечом коллег, всегда готовых к упрёкам в якобы недопустимых отклонениях от замысла именитого автора. А ведь у искусства нет объективных критериев. При мультилингвизме автора ожидать подобных упрёков со стороны ему не приходится. Он чувствует себя не скованным по рукам и ногам и совершенно не заботится о буквальном соответствии эквивалентов одного и того же стихотворения на разных языках. А в свободном полёте вдохновенной фантазии куда ярче и по сути точнее передаются подлинные чувства и ощущения автора. Следовательно, отличие авторских эквивалентов от сторонних переводов является принципиальным. И есть прямой смысл подчёркивать его предложенной здесь терминологией. 5. Представляет научный и практический интерес и проблема того, как именно взаимодействуют мультилингвизмы автора и отдельного читателя при чтении и слушании стихотворений на разных языках, а также и целой читательской аудитории, особенно если она состоит из носителей различных языков. 6. Важный частный случай предыдущей проблемы: слушатель воспринимает стихотворение на языке, которым он не владеет, и не понимает ни одного слова. Но он ощущает музыку стихотворения, энергетику автора и/или артиста и реакцию аудитории, часть которой могут составлять носители данного языка. Это интересный психологический и стихотерапевтический эксперимент. Тонко чувствующий автор и/или артист получает возможность черпать из такого необычного источника вдохновения. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1. Судя по многочисленным рецензиям компетентных носителей языков, не родных для автора, а также по включению его стихотворений на немецком языке в антологии немецкой поэзии, не только поэтический мультилингвизм автора, но и сами его стихотворения на этих языках интересны их носителям. Многим из рецензентов даже не верится, что родными для автора являются другие языки. Немало немцев даже не подозревали, что их язык может быть таким тонким и певучим. 2. Есть основания полагать, что мультилингвизм автора благотворно влияет на его творчество и в количественном, и в качественном аспекте. 3. Собрание эквивалентов одного и того же стихотворения на разных языках может представляться читателям и слушателям как единое, цельное многогранное произведение. 4. Авторские эквиваленты одного и того же стихотворения на разных языках принципиально отличаются от поэтических переводов и обладают важными преимуществами. 5. Представляет научный и практический интерес и само взаимодействие мультилингвизмов автора и отдельного читателя при чтении и слушании стихотворений на разных языках, а также и целой читательской аудитории, особенно если она состоит из носителей различных языков. 6. Стихотерапия автора проявляется, в частности, при несовпадении мультилингвизмов его и слушателей. ССЫЛКИ |