Введение Эта небольшая статья предназначена для обсуждения на конгрессе по теории и практике мультилингвизма и художественного перевода, который состоится 31.03(16:00) - 4.04.08(12:00) по адресу: Hermannstraße 86, 33813 Örlinghausen, Deutschland. Хотелось бы надеяться и на внимание к её теме авторов и читателей нашего портала «Что хочет автор». Сразу же оговоримся о том, что в дальнейшем изложении не будут рассматриваться необходимые условия успешного поэтического перевода, то есть художественного перевода поэтических произведений, которые, как представляется, заключаются в следующем: 1) автор перевода должен обладать поэтическим талантом и способностями и владеть искусством и правилами стихосложения, знать поэзию на языке перевода; 2) язык перевода должен быть родным для автора перевода; 3) автор перевода должен знать язык оригинала, особенности современности автора оригинала и самостоятельно или при помощи коллег, для которых язык оригинала является родным, выполнить прежде всего адекватный «дословный перевод» оригинала. Представляется, что предварительно необходимо договориться о следующих выражениях, которые используются в изложении: «дословный перевод» поэтического произведения (называемый ещё «подстрочником») - точный перевод содержания без учёта правил стихосложения; «поэтический перевод» - художественный перевод по всем правилам стихосложения; «поэтический переводчик» или «поэт-переводчик»- автор «поэтического перевода»; «вольный перевод» – не буквальный, свободный перевод (согласно толковым словарям). Актуальность переводов Вряд ли сегодня нужно обосновывать актуальность переводов развивающейся немецкой поэзии, имеющей прекрасные многовековые традиции и связи с русской и украинской культурами, множество гениальных и талантливых поэтов и внесшей большой вклад в мировую литературу, на русский и украинский языки, значительно отличающиеся от немецкого языка. За всю историю связей немецкой, русской и украинской культур издано множество книг с поэтическими переводами произведений Гёте, Шиллера, Гейне и многих других немецких поэтов. Эти произведения переводились и такими выдающимися поэтами, как Жуковский, Лермонтов, Заболоцкий, Иосиф Бродский. В то же время в Германии изданы поэтические переводы произведений Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Есенина и также многих других русских поэтов, например [1]. По части актуальности переводов весьма интересен тот факт, что сам Гёте перевёл поэтическое произведение самого Байрона [1]! Представляется, что современное активное сближение Германии, России и Украины и дальнейшее традиционное сближение их культур должны активизировать творческий труд поэтов-переводчиков. «Переводы – мосты между культурами», как образно выразились создатели сборника произведений «Мосты» первого Праздника литературных переводов в Гамбурге [2], состоявшегося 15-16 июня 2007 г. Думается, что поэтам-переводчикам следует без колебаний продолжать свой благородный труд над переводами немецких поэтов всех времён. Если их переводы будут недостаточно совершенны, их инициатива, тем не менее, будет ценна: обязательно найдутся доброжелательные критики, которые помогут их усовершенствовать, или другие поэты, которые смогут выполнить те же переводы лучше. Трудности перевода Как следует из опыта и анализа, дословный перевод немецкого стихотворения на русский или украинский язык занимает «объём», как правило, существенно превышающий тот «объём», который можно поместить в его русском или украинском поэтическом переводе при сохранении размера стихов оригинала. Это вызвано той особенностью немецкого поэтического языка, что в нём используются преимущественно слова, состоящие из одного или двух слогов. Кроме того, нередко в отдельных словах, очевидно, для согласования ритма или облегчения рифмовки, опускаются определённые гласные, что на письме или в печати обозначается выставлением вместо них апострофов, а в произношении практически не нарушает понимания слов. Этот приём, похоже, связанный и с трудностями сочинения поэтических произведений на немецком языке, обладающем «позиционным» синтаксисом, может дополнительно «уплотнять» содержание стихов оригинала. Всё это наряду с «длинами» русских и украинских поэтических существительных, глаголов, прилагательных, наречий и их многочисленных синонимов, большими, чем «длины» соответствующих немецких слов, приводит к невозможности точной передачи нюансов оригинала, которые бывают весьма важными. Правда, представляется, что у поэтического переводчика в принципе имеется возможность увеличить размер строк оригинала и даже ритм стихов, чтобы не потерять упомянутых нюансов. Однако это может привести к искажению или даже к потере, как выражаются ценители поэзии, авторской «музыки стиха», или «мелодии стиха», которая является неотъемлемой, а, может быть, и одной из главных особенностей оригинала. Другую возможность, тесно связанную с талантом, знаниями и мастерством поэта-переводчика, предоставляют богатства русского и украинского языков, которые позволяют «уплотнить» представление поэтических образов без потери их выразительности и не упустить идеи, красоту и хотя бы главные нюансы оригинала. Отступления от оригинала С одной стороны, при любом поэтическом переводе отступления от оригинала неизбежны прежде всего в связи с отличием языков оригинала и перевода, а также с несовпадением по звучанию рифмующихся слов оригинала и перевода. При переводе с немецкого языка на русский или украинский отступления от оригинала вынуждаются ещё и тем, что при сохранении «мелодии стихов», как уже было отмечено, «объём» дословного перевода, как правило, превышает «объём» поэтического перевода. С другой стороны, представляется, что сочинение оригинала так же многовариантно, как и выполнение перевода. Автор оригинала при его сочинении подобно шахматисту, но более эмоционально в силу возможного пылкого вдохновения автора, «просматривает» целый ряд вариантов и выбирает из них один, диктуемый требованиями интересного и оригинального раскрытия идеи и темы поэтического произведения, а также требованиями художественности и правил стихосложения. Однако из-за таких многих и в определённой степени противоречивых требований - это, как правило, компромиссный вариант, который может быть и не лучшим по сравнению с отставленными автором оригинала. Конечно, жаль, что поэтическому переводчику не достаются все варианты оригинала. Но взамен этого ему судьбой и жизнью предоставляется возможность самому воспроизвести вероятные варианты оригинала, но на языке перевода, и снова выбрать из них один, компромиссный. Однако последний может приближаться к одному из лучших вариантов оригинала, который вынужденно отставил автор оригинала, то есть поэтам-переводчикам при выполнении переводов самой жизнью предоставляются большие творческие возможности. В ряду этих возможностей и вероятный учёт переводчиком достижений искусства поэзии к настоящему времени при переводе произведений поэтов прошлых веков, и «возведение» поэтических мостов от современности переводимого поэта к нашей современности. Таким образом, поэтический перевод является творческим процессом, то есть продолжением искусства. А искусство, как известно, должно быть свободным. Значит, поэт-переводчик вправе делать любые отклонения от оригинала, только бы в его переводе корректно и художественно отразились идеи и чувства автора и его перевод был на таком же уровне поэзии, как и оригинал. И большое ли имеет при этом значение, как назовут труд поэта-переводчика: «наиболее точный» перевод, вольный перевод или поэтическое произведение по мотивам оригинала (где математическая мера для такой оценки?) – только бы это был по-настоящему художественный, поэтический перевод! В качестве примера хотелось бы сослаться на замечательный вольный перевод знаменитой немецкой песни о любви Ганса Ляйпа (Hans Leip, 1893-1983) 1915 года «Lili Marleen» («Лили Марлен»), выполненный Иосифом Бродским со значительными отступлениями от оригинала и с такой прекрасной строфой: «Есть ли что банальней смерти на войне и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, моя Лили Марлен, моя Лили Марлен». (Ich liebe dich – Ихь либэ дихь – Я люблю тебя). Эту песню мы, участники Мюнхенского русского хора под руководством Анатолия Фокина, наряду с русскими, еврейскими, украинскими и другими немецкими песнями поём на концертах на немецком языке, а упомянутую строфу – в переводе Иосифа Бродского, перед немецкими и русскоязычными зрителями при их активной поддержке и к всеобщему удовольствию. Применение компьютера и использование Интернета Компьютер и Интернет с их многочисленными словарями для перевода с одного языка на другой, автоматизированными переводчиками, толковыми и грамматическими словарями со списками синонимов слов, готовыми текстами оригиналов поэтических произведений, богатыми сведениями о поэтах и их современности, как представляется, являются незаменимыми помощниками поэта-переводчика, облегчают и ускоряют его труд, щедро снабжают его информацией. Однако надо не забывать о том, что все эти замечательные средства имеют и недостатки. Так, например, на современном этапе развития словари содержат ещё далеко не все слова, синонимы и особые выражения, характерные для конкретных народов, языков и литератур, а автоматизированные переводчики, невероятно быстро достающие из словарей переводы множества слов, ещё не «умеют» корректно переводить предложения, учитывать многие детали оригинала и годятся только для самого первого этапа получения дословного перевода произведения. Вот пример перевода стихотворения Гёте «Die schöne Nacht» («Чудная ночь»), для которого автор перевода (он же – автор данной статьи) использовал-таки компьютерные средства [2]: Ночью, дом оставив свой я, Милых дум моих приют, Окунаюсь с головою В леса сказочный уют. Здесь луна плывёт, как лебедь, По бескрайней глади грёз, Что мне чудятся на небе Сквозь листву дубов, берёз. И в прохладе летней ночи, Где всё спит, едва дыша, Что для счастья нужно очень, Тонко чувствует душа: Ночь такая – чудо света, Небо мне б уговорить Тыщу раз блаженство это Мне и милой подарить. После этого автор неоднократно возвращался к оригиналу, к переводу и однажды к своему ужасу заметил свой «зевок»: строка оригинала «Meiner Liebsten Aufenthalt» - «Моей возлюбленной место пребывания» была переведена «тупым» компьютерным переводчиком, проигнорировавшим тот факт, что в слове «Liebsten» буква «L» - прописная (в немецком языке имена существительные всегда начинаются с прописных букв), как «моё любимейшее место пребывания». Более того, в последней строфе в отличие от представлений автора оказалось, что герой готов отдать Небу даже тысячу чудных ночей за одну, которую подарила бы ему возлюбленная. Первое и четвёртое четверостишия перевода стихотворения были переработаны так: Ночью дом покинув милой - Романтический уют, Ей пленённый уходил я В леса сказочный приют. ………………………….. Небо, страсть постичь так сложно: Тысячу таких ночей За одну отдать бы можно, Но с огнём Её очей». Возможно, утешение - в том, что эти переводы могут рассматриваться как два варианта перевода «Чудной ночи»: первый с большими, а второй с меньшими отступлениями от оригинала? Выводы 1. Современное активное сближение Германии, России и Украины и дальнейшее традиционное сближение их культур должны активизировать творческий труд поэтов-переводчиков. 2. Дословный перевод немецкого стихотворения на русский или украинский язык занимает «объём», как правило, существенно превышающий тот «объём», который можно поместить в его русском или украинском поэтическом переводе при сохранении размера стихов оригинала. 3. Хорошую возможность, тесно связанную с талантом, знаниями и мастерством поэта-переводчика, предоставляют богатства русского и украинского языков, которые позволяют «уплотнять» представление поэтических образов без потери их выразительности и не упустить идеи, красоту и хотя бы главные нюансы оригинала. 4. Поэтический перевод является творческим процессом, то есть продолжением искусства. А искусство, как известно, должно быть свободным. Значит, поэт-переводчик вправе делать любые отклонения от оригинала, только бы в его переводе корректно и художественно отразились идеи и чувства автора и его перевод был на таком же уровне поэзии, как и оригинал. 5. Компьютер и Интернет хорошо вооружают поэта-переводчика в его труде, однако не следует забывать, что сегодня электронные словари содержат ещё далеко не все слова, синонимы и особые выражения, характерные для конкретных народов, языков и литератур, а переводчики, невероятно быстро достающие из словарей переводы множества слов, ещё не «умеют» корректно переводить предложения, учитывать многие детали оригинала и годятся только для самого первого этапа получения дословного перевода произведения. Литература 1. LYRIK DES ABENDLANDS. – München: Carl Hanser Verlag. – 1956, 748 s. 2. МОСТЫ. Сборник произведений Праздника литературных переводов в Гамбурге «Переводы – мосты между культурами». - Гамбург: Гамбургское литературное объединение «ИСТОЧНИК». – 2007, 270 с. |