Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение... Критические суждения об одном произведении
Андрей Мизиряев
Ты слышишь...
Читаем и обсуждаем
Буфет. Истории
за нашим столом
В ожидании зимы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Ольга Рогинская
Тополь
Мирмович Евгений
ВОСКРЕШЕНИЕ ЛАЗАРЕВА
Юлия Клейман
Женское счастье
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Литературно-критические статьиАвтор: Вадим Васильев
Объем: 13261 [ символов ]
Об опыте поэтических переводов с немецкого языка на русский и украинский
Введение
 
Эта небольшая статья предназначена для обсуждения на конгрессе по теории и практике мультилингвизма и художественного перевода, который состоится 31.03(16:00) - 4.04.08(12:00) по адресу: Hermannstraße 86, 33813 Örlinghausen, Deutschland. Хотелось бы надеяться и на внимание к её теме авторов и читателей нашего портала «Что хочет автор».
Сразу же оговоримся о том, что в дальнейшем изложении не будут рассматриваться необходимые условия успешного поэтического перевода, то есть художественного перевода поэтических произведений, которые, как представляется, заключаются в следующем:
1) автор перевода должен обладать поэтическим талантом и способностями и владеть искусством и правилами стихосложения, знать поэзию на языке перевода;
2) язык перевода должен быть родным для автора перевода;
3) автор перевода должен знать язык оригинала, особенности современности автора оригинала и самостоятельно или при помощи коллег, для которых язык оригинала является родным, выполнить прежде всего адекватный «дословный перевод» оригинала.
Представляется, что предварительно необходимо договориться о следующих выражениях, которые используются в изложении:
«дословный перевод» поэтического произведения (называемый ещё «подстрочником») - точный перевод содержания без учёта правил стихосложения;
«поэтический перевод» - художественный перевод по всем правилам стихосложения;
«поэтический переводчик» или «поэт-переводчик»- автор «поэтического перевода»;
«вольный перевод» – не буквальный, свободный перевод (согласно толковым словарям).
 
Актуальность переводов
 
Вряд ли сегодня нужно обосновывать актуальность переводов развивающейся немецкой поэзии, имеющей прекрасные многовековые традиции и связи с русской и украинской культурами, множество гениальных и талантливых поэтов и внесшей большой вклад в мировую литературу, на русский и украинский языки, значительно отличающиеся от немецкого языка. За всю историю связей немецкой, русской и украинской культур издано множество книг с поэтическими переводами произведений Гёте, Шиллера, Гейне и многих других немецких поэтов. Эти произведения переводились и такими выдающимися поэтами, как Жуковский, Лермонтов, Заболоцкий, Иосиф Бродский. В то же время в Германии изданы поэтические переводы произведений Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Есенина и также многих других русских поэтов, например [1]. По части актуальности переводов весьма интересен тот факт, что сам Гёте перевёл поэтическое произведение самого Байрона [1]! Представляется, что современное активное сближение Германии, России и Украины и дальнейшее традиционное сближение их культур должны активизировать творческий труд поэтов-переводчиков. «Переводы – мосты между культурами», как образно выразились создатели сборника произведений «Мосты» первого Праздника литературных переводов в Гамбурге [2], состоявшегося 15-16 июня 2007 г. Думается, что поэтам-переводчикам следует без колебаний продолжать свой благородный труд над переводами немецких поэтов всех времён. Если их переводы будут недостаточно совершенны, их инициатива, тем не менее, будет ценна: обязательно найдутся доброжелательные критики, которые помогут их усовершенствовать, или другие поэты, которые смогут выполнить те же переводы лучше.
 
Трудности перевода
 
Как следует из опыта и анализа, дословный перевод немецкого стихотворения на русский или украинский язык занимает «объём», как правило, существенно превышающий тот «объём», который можно поместить в его русском или украинском поэтическом переводе при сохранении размера стихов оригинала. Это вызвано той особенностью немецкого поэтического языка, что в нём используются преимущественно слова, состоящие из одного или двух слогов. Кроме того, нередко в отдельных словах, очевидно, для согласования ритма или облегчения рифмовки, опускаются определённые гласные, что на письме или в печати обозначается выставлением вместо них апострофов, а в произношении практически не нарушает понимания слов. Этот приём, похоже, связанный и с трудностями сочинения поэтических произведений на немецком языке, обладающем «позиционным» синтаксисом, может дополнительно «уплотнять» содержание стихов оригинала.
Всё это наряду с «длинами» русских и украинских поэтических существительных, глаголов, прилагательных, наречий и их многочисленных синонимов, большими, чем «длины» соответствующих немецких слов, приводит к невозможности точной передачи нюансов оригинала, которые бывают весьма важными. Правда, представляется, что у поэтического переводчика в принципе имеется возможность увеличить размер строк оригинала и даже ритм стихов, чтобы не потерять упомянутых нюансов. Однако это может привести к искажению или даже к потере, как выражаются ценители поэзии, авторской «музыки стиха», или «мелодии стиха», которая является неотъемлемой, а, может быть, и одной из главных особенностей оригинала. Другую возможность, тесно связанную с талантом, знаниями и мастерством поэта-переводчика, предоставляют богатства русского и украинского языков, которые позволяют «уплотнить» представление поэтических образов без потери их выразительности и не упустить идеи, красоту и хотя бы главные нюансы оригинала.
 
Отступления от оригинала
 
С одной стороны, при любом поэтическом переводе отступления от оригинала неизбежны прежде всего в связи с отличием языков оригинала и перевода, а также с несовпадением по звучанию рифмующихся слов оригинала и перевода. При переводе с немецкого языка на русский или украинский отступления от оригинала вынуждаются ещё и тем, что при сохранении «мелодии стихов», как уже было отмечено, «объём» дословного перевода, как правило, превышает «объём» поэтического перевода.
С другой стороны, представляется, что сочинение оригинала так же многовариантно, как и выполнение перевода. Автор оригинала при его сочинении подобно шахматисту, но более эмоционально в силу возможного пылкого вдохновения автора, «просматривает» целый ряд вариантов и выбирает из них один, диктуемый требованиями интересного и оригинального раскрытия идеи и темы поэтического произведения, а также требованиями художественности и правил стихосложения. Однако из-за таких многих и в определённой степени противоречивых требований - это, как правило, компромиссный вариант, который может быть и не лучшим по сравнению с отставленными автором оригинала. Конечно, жаль, что поэтическому переводчику не достаются все варианты оригинала. Но взамен этого ему судьбой и жизнью предоставляется возможность самому воспроизвести вероятные варианты оригинала, но на языке перевода, и снова выбрать из них один, компромиссный. Однако последний может приближаться к одному из лучших вариантов оригинала, который вынужденно отставил автор оригинала, то есть поэтам-переводчикам при выполнении переводов самой жизнью предоставляются большие творческие возможности. В ряду этих возможностей и вероятный учёт переводчиком достижений искусства поэзии к настоящему времени при переводе произведений поэтов прошлых веков, и «возведение» поэтических мостов от современности переводимого поэта к нашей современности.
Таким образом, поэтический перевод является творческим процессом, то есть продолжением искусства. А искусство, как известно, должно быть свободным. Значит, поэт-переводчик вправе делать любые отклонения от оригинала, только бы в его переводе корректно и художественно отразились идеи и чувства автора и его перевод был на таком же уровне поэзии, как и оригинал. И большое ли имеет при этом значение, как назовут труд поэта-переводчика: «наиболее точный» перевод, вольный перевод или поэтическое произведение по мотивам оригинала (где математическая мера для такой оценки?) – только бы это был по-настоящему художественный, поэтический перевод!
В качестве примера хотелось бы сослаться на замечательный вольный перевод знаменитой немецкой песни о любви Ганса Ляйпа (Hans Leip, 1893-1983) 1915 года «Lili Marleen» («Лили Марлен»), выполненный Иосифом Бродским со значительными отступлениями от оригинала и с такой прекрасной строфой:
«Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен».
 
(Ich liebe dich – Ихь либэ дихь – Я люблю тебя).
Эту песню мы, участники Мюнхенского русского хора под руководством Анатолия Фокина, наряду с русскими, еврейскими, украинскими и другими немецкими песнями поём на концертах на немецком языке, а упомянутую строфу – в переводе Иосифа Бродского, перед немецкими и русскоязычными зрителями при их активной поддержке и к всеобщему удовольствию.
 
Применение компьютера и использование Интернета
 
Компьютер и Интернет с их многочисленными словарями для перевода с одного языка на другой, автоматизированными переводчиками, толковыми и грамматическими словарями со списками синонимов слов, готовыми текстами оригиналов поэтических произведений, богатыми сведениями о поэтах и их современности, как представляется, являются незаменимыми помощниками поэта-переводчика, облегчают и ускоряют его труд, щедро снабжают его информацией. Однако надо не забывать о том, что все эти замечательные средства имеют и недостатки. Так, например, на современном этапе развития словари содержат ещё далеко не все слова, синонимы и особые выражения, характерные для конкретных народов, языков и литератур, а автоматизированные переводчики, невероятно быстро достающие из словарей переводы множества слов, ещё не «умеют» корректно переводить предложения, учитывать многие детали оригинала и годятся только для самого первого этапа получения дословного перевода произведения.
Вот пример перевода стихотворения Гёте «Die schöne Nacht» («Чудная ночь»), для которого автор перевода (он же – автор данной статьи) использовал-таки компьютерные средства [2]:
Ночью, дом оставив свой я,
Милых дум моих приют,
Окунаюсь с головою
В леса сказочный уют.
Здесь луна плывёт, как лебедь,
По бескрайней глади грёз,
Что мне чудятся на небе
Сквозь листву дубов, берёз.
И в прохладе летней ночи,
Где всё спит, едва дыша,
Что для счастья нужно очень,
Тонко чувствует душа:
Ночь такая – чудо света,
Небо мне б уговорить
Тыщу раз блаженство это
Мне и милой подарить.
 
После этого автор неоднократно возвращался к оригиналу, к переводу и однажды к своему ужасу заметил свой «зевок»: строка оригинала «Meiner Liebsten Aufenthalt» - «Моей возлюбленной место пребывания» была переведена «тупым» компьютерным переводчиком, проигнорировавшим тот факт, что в слове «Liebsten» буква «L» - прописная (в немецком языке имена существительные всегда начинаются с прописных букв), как «моё любимейшее место пребывания». Более того, в последней строфе в отличие от представлений автора оказалось, что герой готов отдать Небу даже тысячу чудных ночей за одну, которую подарила бы ему возлюбленная.
Первое и четвёртое четверостишия перевода стихотворения были переработаны так:
Ночью дом покинув милой -
Романтический уют,
Ей пленённый уходил я
В леса сказочный приют.
…………………………..
Небо, страсть постичь так сложно:
Тысячу таких ночей
За одну отдать бы можно,
Но с огнём Её очей».
 
Возможно, утешение - в том, что эти переводы могут рассматриваться как два варианта перевода «Чудной ночи»: первый с большими, а второй с меньшими отступлениями от оригинала?
 
Выводы
1. Современное активное сближение Германии, России и Украины и дальнейшее традиционное сближение их культур должны активизировать творческий труд поэтов-переводчиков.
2. Дословный перевод немецкого стихотворения на русский или украинский язык занимает «объём», как правило, существенно превышающий тот «объём», который можно поместить в его русском или украинском поэтическом переводе при сохранении размера стихов оригинала.
3. Хорошую возможность, тесно связанную с талантом, знаниями и мастерством поэта-переводчика, предоставляют богатства русского и украинского языков, которые позволяют «уплотнять» представление поэтических образов без потери их выразительности и не упустить идеи, красоту и хотя бы главные нюансы оригинала.
4. Поэтический перевод является творческим процессом, то есть продолжением искусства. А искусство, как известно, должно быть свободным. Значит, поэт-переводчик вправе делать любые отклонения от оригинала, только бы в его переводе корректно и художественно отразились идеи и чувства автора и его перевод был на таком же уровне поэзии, как и оригинал.
5. Компьютер и Интернет хорошо вооружают поэта-переводчика в его труде, однако не следует забывать, что сегодня электронные словари содержат ещё далеко не все слова, синонимы и особые выражения, характерные для конкретных народов, языков и литератур, а переводчики, невероятно быстро достающие из словарей переводы множества слов, ещё не «умеют» корректно переводить предложения, учитывать многие детали оригинала и годятся только для самого первого этапа получения дословного перевода произведения.
 
Литература
1. LYRIK DES ABENDLANDS. – München: Carl Hanser Verlag. – 1956, 748 s.
2. МОСТЫ. Сборник произведений Праздника литературных переводов в Гамбурге «Переводы – мосты между культурами». - Гамбург: Гамбургское литературное объединение «ИСТОЧНИК». – 2007, 270 с.
Дата публикации: 30.03.2008 23:56
Предыдущее: Замечательный продавец и хороший покупательСледующее: ТРАГИКОМЕДИЯ СОИСКАТЕЛЬСТВА

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Валентин Алексеев[ 30.03.2008 ]
   Вадим, здравствуйте!
   Статья довольно интересная, хотя мне кажется, что было бы еще интересно поднять вопрос "адекватного&qu­ot;­ и "точного" перевода и их соотношений в качестве упомянутого компромисса в поэтическом переводе.
   Скажите, а будут ли опубликованы тезисы конгресса в интернет? Думаю, что бумажный вариант будет доступен только в Германии, не так ли?
   
   И последнее - в источниках не "Lyrik des Abendlandes?" случайно?
   
   С уважением,
 
Вадим Васильев[ 30.03.2008 ]
   Здравствуйте, уважаемый Валентин! Большое спасибо Вам за Ваш положительный отклик, за постановку вопроса об адекватности и точности поэтического перевода и за замечание об ошибке в подразделе «Литература». Надеюсь, что мне удастся продлить анализ опыта художественных переводов. Хотелось бы Вашего участия как многоопытного литературного критика в решении поставленного Вами вопроса, например, к следующему конгрессу о художественных переводах.
   По сведениям президента настоящего конгресса Лео Гимельзона сегодня будет закончен ввод ссылок на статьи, поданные на конгресс, в раздел «Конгрессы» сайта http://wau.de.be – «нажмите» российский флаг и смотрите, пожалуйста, Валентин. Вадим.
Юрий Берг[ 19.04.2008 ]
   Вадим Васильев затронул "больную" тему в своей статье о практике и теории переводов немецких поэтов на русский язык.
   Эта тема считается "больной" по той простой причине, что большинство авторов, выполняющих художественный перевод не вполне владеют языком оригинала, поэтому часто в своих переводах уходят далеко от истинного смысла произведения. Это печально ещё и потому, что многие переводчики берутся за перевод классиков немецкой поэзии. Это большая ответственность, на мой взгляд, т.к. накладывает прежде всего моральную ответственность за качество перевода известных издавна стихов.
   В порядке полемики не могу согласиться с Вадимом и в части того, что "критики нас поправят" - за перевод надо браться лишь в том случае, если владеешь языком оригинала, как своим родным или под рукой подстрочный перевод, выполненный профессиональным переводчиком.
   В другом случае говорить о "сближении культур" не придётся - они, эти самые культуры, разбегутся кто-куда от такого "перевода"­.­
   Так что я остаюсь приверженцем своей точки зрения на этот счёт:
   -каждый должен заниматься тем, что у него получается лучше всего.

Наши новые авторы
Лил Алтер
Ночное
Наши новые авторы
Людмила Логинова
иногда получается думать когда гуляю
Наши новые авторы
Людмила Калягина
И приходит слово...
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Нефрит
Ближе тебя - нет
Андрей Парошин
По следам гепарда
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта