Тут вот взялся смотреть Киплинга, нашел стихотворение. А перевода (по крайней мере в интернете) не нашел. Вот чего получилось... Кстати, если кто-нибудь видел перевод - напишите, интересно сравнить. Так же интересно мнение знатоков английской поэзии: много ли ляпов в моем переводе.
Р.Киплинг. Белые лошади - Где жеребята ваши Резвятся средь степей? И где туман, скрывавший Кобыл, их матерей? - Средь льдов они полярных, В Саргассовых лугах, И возле скал коварных На чуждых берегах. Но в океане бурном Ты больше встретишь их, Где небосвод пурпурный Льет звездный свет на них. - Но в чьих руках поводья? Кто пищу вам дает? - Нам дарит шторм свободу, Нам буря корм несет. Прихлынув, отступает Вода, оставив смерть. Чьи кости – кто узнает, О душах вести нет. В бескрайнем океане Наш вождь голодный ржет И на дыбы вставая, Табун к себе зовет. И будто с гор заснеженных, Стуча мильоном ног, Несутся кони бешено Искать, что даст им Бог. По грудь в воде кипящей Вперед за рядом ряд. Сквозь тьму, буран слепящий Наш яростный отряд Бежит, взвивая гривы Вокруг на сотни миль, Крушит валов изгибы Он в водяную пыль. - Кто схватит вас за холку И остановит бег? - Из вас никто. Поскольку Не властен человек. Хоть знаем мы немало Наездников лихих, Кто смело запрягает Коней средь вод морских, Канатом душит тесным, Следит в любви ночах. Но гордый нрав наш в песнях О Белых Лошадях. Мы с самого рожденья Качаем их детей И ласковым теченьем Ютимся у дверей. Днем маршем эскадрона, А в тишине ночной Призывным тихим ржаньем Хотим увлечь с собой. - Пойдут ли на призывы? - Есть сердце у людей: Наш голос, где могилы Отцов и сыновей. Во имя павших смелым Пусть будет дух детей, Пришпорит всадник белый Вновь Белых Лошадей. - Какой монетой плата Не мертвым, а живым? - Мы убиваем слабых, Беспечных не простим. Но белоснежным стадом Их берег защищен И от враждебных взглядов Туманом поглощен. Походными рядами И в боевом строю Мы плотно окружаем Родную их страну. Посулам и молитвам Не внемлем их врагов Храним для белых всадников Покой их берегов. . . . Так верь в просторы моря, Так верь в глубины вод, Так верь и в голос ветра, Что ржанье вам несет. И как отцы и деды Верь в Белых Лошадей, Несущих вам победы, Властителя Коней!
White Horses by Rudyard Kipling Where run your colts at pasture? Where hide your mares to breed? 'Mid bergs about the Ice-cap Or wove Sargasso weed; By chartless reef and channel, Or crafty coastwise bars, But most the ocean-meadows All purple to the stars! Who holds the rein upon you? The latest gale let free. What meat is in your mangers? The glut of all the sea. 'Twixt tide and tide's returning Great store of newly dead, – The bones of those that faced us, And the hearts of those that fled. Afar, off-shore and single, Some stallion, rearing swift, Neighs hungry for new fodder, And calls us to the drift: Then down the cloven ridges – A million hooves unshod – Break forth the mad White Horses To seek their meat from God! Girth-deep in hissing water Our furious vanguard strains – Through mist of mighty tramplings Roll up the fore-blown manes – A hundred leagues to leeward, Ere yet the deep is stirred, The groaning rollers carry The coming of the herd! Whose hand may grip your nostrils – Your forelock who may hold? E'en they that use the broads with us – The riders bred and bold, That spy upon our matings, That rope us where we run – They know the strong White Horses From father unto son. We breathe about their cradles, We race their babes ashore, We snuff against their thresholds, We nuzzle at their door; By day with stamping squadrons, By night in whinnying droves, Creep up the wise White Horses, To call them from their loves. And come they for your calling? No wit of man may save. They hear the loosed White Horses Above their fathers' grave; And, kin of those we crippled, And, sons of those we slew, Spur down the wild white riders To school the herds anew. What service have ye paid them, Oh jealous steeds and strong? Save we that throw their weaklings, Is none dare work them wrong; While thick around the homestead Our snow-backed leaders graze – A guard behind their plunder, And a veil before their ways. With march and countermarchings – With weight of wheeling hosts – Stray mob or bands embattled – We ring the chosen coasts: And, careless of our clamour That bids the stranger fly, At peace with our pickets The wild white riders lie. . . . . Trust ye that curdled hollows – Trust ye the neighing wind – Trust ye the moaning groundswell – Our herds are close behind! To bray your foeman's armies – To chill and snap his sword – Trust ye the wild White Horses, The Horses of the Lord! |