В последнее время стал много писать статей о хайку. Возникает вопрос, а что же и как сам-то я пишу. Решил собрать кое-что из написанного за последний год. 23 нижеприведенных трехстишия взяты, в основном, из статей, конкурсов или писем. Отчасти поэтому привожу и мои комментарии. Предупреждаю, что мои трехстишия «отдают» экспериментаторством. ******************************************* ********************************** I. Сенрю. Град. Потирают мойщики окон ушибленные места. Есть небольшая прессовка: ушибленные места на теле и окнах. Град и мойщики окон косвенно говорят о сезоне. Тонкость: град - город (небольшая омонимия). ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** II.1. чуть свет на ширме летучая мышь вверх ногами Одно из прочтений (со знаками препинания): II.2 Чуть свет. На ширме "летучая мышь" вверх ногами. Как ни повесь платье на ширму – все одно – вниз головой. ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** III. Старый ковер. Сквозь дыру в корабле бревна трюма. Давно написанное хайку. Посылал его Дмитрию Кудре и Наталии Леви для отбора в альманах «Хайкумена-4». Думал, достаточно оригинальное. Открылось только мне. Ан, нет. Михаил Сапего привез мне четырехтомник Александра Долина «История новой японской поэзии». И вот в четвертом томе на странице 239 в рассказе о творчестве Масаока Сики читаю: «Будучи, бесспорно, замечательным поэтом и правопреемником великих патриархов хайку эпохи Эдо, Сики, вопреки своим воинственным манифестам, в большинстве собственных трехстиший не пытался слишком далеко отойти от канонических правил. Большинство его хайку, при всей яркости и неожиданности образа, ничем не нарушают условностей средневековой поэтики, разрабатывая те же тематические рубрики и представляя те же поэтические приемы. Во многих хайку чувствуется влияние романтической палитры Бусона: Тишина и покой. Сквозь дыру в прохудившихся сёдзи синеет море…» В книге «Японская поэзия» на с. 196 (пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, Худ. лит-ра, М., 1954 г) приведено еще одно подобное хайку Масаока Сики: Как прохладно здесь! Сквозь густую хвою сосен Парус корабля. У Иссы оказывается также есть близкое хайку. - Красота какая! Через дыры в стенке бумажной – Небесная река… «Ливень Пятой луны», Кобаяси Исса, пер. А. Долина, Кристалл, Спб, 1999 г, с. 364 Это трехстишие имеет и другой вариант, но новый смысл, который там возник, весьма неприятен. Может Наталия Леви кому и расскажет (лишь с ней я поделился этой неприятной находкой). ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** IY.1 Дикое поле засыпает снег. Репейник в спутанной гриве. Небольшой комментарий: 1. "Дикое поле" - название южнорусских степей. Аллюзия на фильм (2008г) "Дикое поле" (получивший много наград) - правда, там речь идет о казахстанской степи (но снимался в России); 2. одно из прочтений "поле засыпает", в смысле, отходит ко сну; IY.2 Дикое поле засыпает. Снег-репейник в спутанной гриве. 3. важное прочтение, может быть, новинка: снег-репейник, т.е. мокрый снег, который липнет к гриве; 4. спутанная грива схожа со спутанными степными травами; 5. помимо лошади и лирики, связанной с ней, гривой обладает гривастый волк (по сути, крупная лисица с гривой), и живет волк этот среди трав, но в Южной Америке. ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** Y. Сенрю. в вырубленной роще первые надберезовики Надберезовиками называют подберезовики в тундре, где березы обычно не могут быть выше полуметра, ибо - вечная мерзлота начинается на расстоянии вытянутой руки (к центру Земли). ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** YI. мартовский кот у ходиков с цепочкой маячит тень У ходиков на цепочке гири. Аллюзия на "и днем и ночью кот ученый все ходит по цепи кругом" и Софию Русинову "кот вроде бы ученый а все к вязанью". Читается по всякому, например, "мартовский кот у ходиков. с цепочкой маячит тень" и т.д. Самое интересное: двузначность (омонимичность) глагола "маячит". Обычное понимание этого глагола - возвышаться в отдалении и жить трудно. Эти два значения здесь присутствуют (тень кота, который может не двигаться, а может двигаться по подоконнику как маятник), но есть новое (так сказать, доселе неведомое значение этого глагола) - маятник "маячит", т.е. двигается туда-сюда, а рядом цепочка тоже отбрасывает тень. Вот и получается, что тень маячит с цепочкой. ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** YII. Немец и русский в поте. Лица хранят невозмутимость. Это хайку из статьи о хайкетках. Вот выдержка. Как проверить – хайкетка ли перед вами? Возьмем для примера известное выражение: «в поте лица». Поставив точку между словами, получаем два разных слова. Заостряем свое внимание на слове «в поте»: оно омонимично. 1. Слово «пот» в покере означает банк, сумму всех ставок. Например, «в поте стоит 100$». Выражение «три человека в поте» обозначает, что в игре осталось три активных игрока. 2. Есть французское блюдо Поте (из свинины и капусты). 3. Поте – муниципалитет в Бразилии. Итак, перед нами хайкетка. Давайте напишем хайку на хайкетку: «В поте. Лица». Представим, что это средняя строчка в хайку. Мы можем придумать первую строчку, которая будет заканчиваться словами «в поте», - и вторую, которая будет начинаться словом «Лицо». Первый вариант: Три человека в поте. Лица родственников. Получается много прочтений, но одно мне не нравится Три человека. В поте лица родственников. Какая-то несуразица. Выпячивается еще один смысл: три человека во французском блюде (человечины нам еще не хватало). Поменяем первую и третью строчки еще раз. Сто долларов в поте. Лица детектор определяет. Какие-то прочтения сносны, но детектор «в поте лица» - никуда не гоже. Третий вариант: Два человека (Сто долларов) в поте. Лица массаж. Может добавить еще омоним: Два человека в поте. Лица без формы. И вновь есть непонятные прочтения. Может попытаться ввести первых лиц, например, Украины: Ющенко и Тимошенко в поте. Лица доводят Украину. - Ющенко и Тимошенко в поте. Лица добывают газ. - Ющенко и Тимошенко в поте. Лица пьют бразильский кофе. В последнем варианте перед «Лица» нужно поставить «первые», но тогда пропадает хайкетка «в поте лица». Просмотрим еще раз варианты, обыграть блюдо и Бразилию не удается. Явно моя интуиция склоняется к обыгрышу покерного термина «пот». На эту тему мне известно лишь одно сильное трехстишие: пугает немец: «Ich poche!» - «И мне пох!…» - кроет русский Первой строчкой делаем аллюзию: немец и русский в поте. Лица Чем хороша первая строчка, что бразильский муниципалитет остается присутствовать в одном из прочтений. Зато французское блюдо пропадает – в самом деле, как определить национальность в блюде. Лица в покере могут искусственно улыбаться. У Михаила Бару есть подобная фраза в трехстишии: «делаю вид что счастлив». Но, лица не могут делать вид, что счастливы, нужно писать: их лица. Хорошо, тогда без аллюзий: Немец и русский в поте. Лица хранят невозмутимость. Теперь все более и менее на своих местах. ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** YIII.1 В парке лужится снег. Болтаю с внуком и дочкой. YIII.2 Снег и лужи в парке. Болтаю с внуком и дочкой. Общее в двух вариантах: используется омонимичность слова "болтаю". Сначала мы проходим через значение "размешиваю", а потом через значение "разговариваю" - типичный шлюз. Разные стадии таяния снега символ поколений (от менее подтаявших к подтаявшим весьма). Таким образом, хайку чуть гармоничнее хайку Кицуне тем, что обе части (до четвертой строчки и после) символически связаны. Совсем незаметен тут и я - дочка и (внук в проекте:). Особенности: четвертая строка более правильна во втором варианте "в парке болтаю". И вообще все более гармонично. Но первый вариант привлекателен аллюзиями, которые я ценю: 1. вообще техника написания подобна "бабочке" Кицуне; 2. первая строка "лужится снег" - аллюзия на Марину Хаген солнышко снег лужится 3. вторая строчка "снег. Болтаю" аллюзия на Владимира Ищенко "снег.учу" 4. а все вместе создает перекличку со статьей «Как писать и не писать хайку», где подробно разбираются вышеупомянутые хайку. ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** IX. Ностальгическое валютное сенрю. Зелень крон. Фунт с Лирой на марке «копейка». Здесь все слова валютные: зелень, кроны, фунт, лира, марка, копейка. Одновременно слова имеют и другие смыслы. По всему получается, что девушка Лира - валютная. Тонкость: купюра в 50 норвежских крон - зеленого цвета, поэтому "зелень крон" не только указывает на сезон, но и на денежное достоинство:) Вот комментарий к другому хайку, в котором есть упоминание об этом сенрю: «Начну с хайкетки. Для нее зарезервировано место сверху. Хайкетка - омонимичный стержень шлюзового хайку. В данном случае хайкеткой я бы назвал первую строчку: праздничный вечер. Словом "праздничный" часто называют алкогольные напитки. Есть коньяк, ликер, коктейль и даже чай (с вином). Шлюзовые хайку - это часто небольшие открытия в языке. Например, когда в обычной фразе "зелень крон" я увидел новый смысл - зеленые купюры в 50 норвежских крон. Это было моим открытием, которое я и зафиксировал в комментарии. Эта фраза и является хайкеткой. Хочу зафиксировать еще одно дополнительное к Вашему открытию. Хайкетка: "праздничный вечер" имеет дополнительный смысл, так как "вечер" - название коктейля. Оказывается обычная фраза "праздничный вечер" - хайкетка, ее можно делить точкой с образованием нового смысла, а без деления точкой - фраза имеет два значения. Теперь читатель будет знать, что в словосочетании "праздничный вечер" помимо обычного смысла есть еще два. Теперь, кстати, понятно почему японцы сплошь и рядом обыгрывают названия растений, гор и населенных пунктов. Если бы я понял, что первая строчка - хайкетка, то, выделив ее, не ставил бы знаки препинания. Сначала читатель должен был открыть новые значения хайкетки. Если это ему делать не хочется, то он может заглянуть в комментарий. Та группа авторов, которая сейчас начинает идти по этому пути должна понимать, что мы предлагаем принципиально новый интеллектуальный продукт. Он связан с открытиями в нашем языке и поэтому это новый вид интеллектуального наслаждения, где намеренно восприятие усложняется за счет новинок прочтения. Агата Кристи не дает все разжеванным. Зато, читая наши лучшие шлюзовые хайку, читатель получает новые знания и понимание языка. Мы только начинаем строить здание шлюзовых хайку. Но, думаю, именно этот жанр наиболее подходит для осмысления родного языка, воспитания к нему уважения и любви. О знаках препинания. Шлюзовые хайку подразумевают вариативное прочтение. Поэтому по закону жанра можно дать все без знаков препинания, но дать хотя бы краткий комментарий новинок прочтения или специфичных мест (которые не всем понятны). Мой совет такой: Ваши знаки препинания должны фиксировать одно из разумных и естественных прочтений. Чтобы обычный читатель прочел и сказал бы про себя - "и что тут нового или особого, подумаешь - праздничный вечер". Думаю, внешняя простота является лучшим украшением хайку». ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** X. Настроенческое. яблочное захолустье на уличном фонаре бумажный змей ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** XI. пассажир с котенком от кресла к креслу пустая бутылка здесь две пересекающиеся темы, при прочтении: Пассажир с котенком. От кресла к креслу пустая бутылка. 1) сходство: "игручесть" котенка и бутылки; 2) противопоставление: котенок с хозяином и ставшая никому не нужной бутылка (иногда, такая участь ждет и домашних питомцев (когда они вырастают). Но прочтение не одно:) ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** XII. Сенрю. отодрали уши стою в углу у окна огромные лопухи (здесь немножко аллитерации «у-у-у- как больно», кстати, мне в интернате воспитатели надирали уши, так что знаю об этом не понаслышке:) ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** XIII. Извозчики вялые и сонные. За окном осенние мухи ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** XIY. весна на швейной машинке мое платьице ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** XY. визг малыша пронзителен крик чаек XYI. одинокий крест еле виден в степи прохожий XYII. тонкая грация олененка быстрый взгляд XYIII. вбивают сваи весь вечер стрекот кузнечиков XIX. жара из обрыва тень электрички XX. солнечный зайчик улыбка разбуженного ребенка ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** XXI. Пример хайрю (хайку, где обыгрываются устойчивые выражения, «протаскиваются» неявные сравнения и олицетворения). Хайрю занимает промежуточное положение между хайку и сенрю. Статья о хайрю и конкурс есть на моем сайте восходящее солнце на рукаве Амура плотины жгут Краткий перечень смыслов и образов: 1) "восходящее солнце" ассоциируется со страной восходящего солнца, так как встает с Востока, 2) восходящее солнце на рукаве Амура Смысл в лоб: восходящее солнце отражается в притоке Амура. В японской поэзии обычно рукава мокрые. Рукав Амура - река, а потому он тоже "мокрый". Переносный смысл другой: Амур - Бога Любви, олицетворяя всех россиян смотрит на восходящее солнце (на Японию). Солнце слепит и Амур поднял руку так что оно оказывается на рукаве Бога Любви. 3) на рукаве Амура плотины жгут Кстати, 14 марта - Международный День борьбы против плотин. На самой реке Амур, практически, нет плотин (видимо сожгли:). Половодье на этой реке начинается не весной, а в июле-августе. Прямой смысл: на рукаве Амура сжигают старые плотины. Переносный смысл: "жгут" имеет и второе значение "медицинская повязка", т.е. плотина жгутом перетянула рукав реки Амур. А про Бога Амура - так любовь и радость его так сильна, что скрутил он в жгут плотину и перекрыл всякой "мокроте" доступ к рукаву. А с виду так все скромно Солнце, Амур... ******************************************* ********************************** ******************************************* ********************************** В моих терминах, хайрю – представляют собой псевдохайку, в основе которых лежит ложное уплотнение. Поясню. В хайку нет места персонификации, не приветствуются и сравнения. Но есть лазейка: можно протаскивать их под видом устоявшихся выражений. Образуется псевдоплотность. Я пользовался этим приемом. И могу рассказать психологические аспекты такого творчества. XXII. Форточка настежь! Воздух дрожит на холоде. «Опоры моста», с. 400 Когда Михаил Кожин отбирал трехстишия в книгу «Опоры моста» из моих черновиков, это трехстишие попало в разряд проблемных. Я видел мучения Михаила, но в итоге он все-таки включил этот стих в книгу. Про себя я отметил тот факт, что мало кто видит разницу между хайку и хайрю (псевдохайку). Второй раз я использовал этот прием на анонимном конкурсе «Игра и жизнь». XXIII.1 Детский Мир. На рулетке в витрине зайчик играет. Для отвода глаз от сути дела я одновременно поставил и более слабую вариацию. XXIII.2 Детский Мир. На витрине в рулетку зайчик играет. По моему замыслу псевдоплотность (зайчик солнечный и зайчик игрушечный) заметят все. И мысль членов жюри должна пойти по пути сравнения двух вариантов. Что и случилось. Это псевдохайку долгое время было лидером конкурса, и в итоге по средней оценке членов жюри стало вторым. Однако, на церемонии награждения у меня возник небольшой спор по поводу этого трехстишия. Михаил Сапего, который внимательно слушал эту «милую беседу», отозвался об этом споре так: «Ленин говорит - Ленин прав, Мартов говорит – Мартов прав». Однако, мне стало понятно, что некоторые авторы чувствуют подвох в псевдохайку. В обсуждениях родилось и название жанра – хайрю, так как псевдохайку – слишком широкое название, к ним можно отнести сенрю, афоризмы и вообще все трехстишия. ******************************************* ********************************** 16 апреля 2009 г. |