Walter von der Vogelweide (1160 - 1228) Könnt Ihr sehen Könnt Ihr sehen, was dem Mai an Wunderbarem beschert ist? Seht die Geistlichen, seht die Laien an, wie sich alles bewegt! Groß ist seine Macht. Ich weiß nicht, ob er siiji auf Zauberei versteht: Wohin immer er in seiner Herrlichkeit kommt, da ist niemand alt. Uns wird es bald gut gehen, wir werden vergnügt sein, langen, lachen und singen ohne tölpelhaftes Benehmen. Ach, wer wäre nicht fröhlich, da die Vöglein so schön in ihrer besten Weise singen. Tun wir es ihnen nach! Wohl dir, Mai, wie du alles schlichtest ohne |eden Streit! Wie du Wald und Aue kleidest und die Heide noch schöner' Die hat noch mehr Farbe. »Du bist kürzer, ich bin länger!» so streiten auf der Wiese Blumen und Klee Roter Mund, wie Du Dich entstellst, laß Dein Lachen sein! Schäme Dich, daß Du mich anlachst bei meinem Kummer. Ist das wohlgetan? Ach über die verlorene Zeit, wenn aus liebreizendem Munde solche Lieblosigkeit kommen darf! Was mich, Herrin, am Frohsein hindert, das seid Ihr. Bei Euch bin ich immer verunsichert, ungnädige Frau! Woher nehmt Ihr diese Laune? Ihr seid doch reich an Gnaden: behandelt Ihr mich ungnädig, dann seid Ihr nicht gut! Befreit, Herrin, mich von Sorgen, macht mir die Sommerzeit angenehm! Andernfalls muß ich Freuden entbehren. Daß Ihr doch glückbringend wäret! Könnt Ihr Euch nicht umsehen? Alle Welt freut sich gemeinsam: Könnte mir doch von Euch eine winzigkleine Freude zuteil werden! Вальтер фон дер Фогельвайде (1160 - 1228) Посмотрите... Месяц май нам свыше дан, Чудо зримое дано. Восторгается профан И духовное лицо. Май могущество являет, Май – волшебный, чудный дар, Там, куда он прибывает, Юны все – и млад и стар. Даже нищий и голодный, Даже вдовый и вдовица После зимних дней холодных Будут петь и веселиться. Как рулады птиц ни ладны, Как ни звонко птичье пенье, Мы своё добавить рады, Пусть без должного уменья. Никого не обижая, Ни леса, ни луг, ни сад, Май их ярко одевает, Майский всем идёт наряд. В мае ветер мягкий веет, Если спор – то не сердитый, «Ты короче – я длиннее» - Спорят клевер и гвоздика. Смейся дева надо мною, Может быть и впрямь смешно, Что охвачен я тоскою, Что тебя люблю давно. Может время понапрасну Я теряю, грезя той, Чей смешливый ротик красный Так смеётся надо мной? Не даётся мне веселье, Нету радости в весне, Не могу заснуть в постели, Нет отрады и в вине. Отторженье и немилость Почему идут от Вас? Как всё это уместилось В столь пленительный каркас? Прочь тревоги и сомненья, Есть надежда в светлом мае, Я своё стихотворенье Славной деве посвящаю. Мир ликует, мир смеётся, И возможно по весне Отторженье обернётся Притяжением ко мне. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |