Matthias Claudius ( 1740 - 1815) Abendlied Der Mond ist aufgegangen Die goldnen Sternlein prangen Am Himmel hell und klar; Der Wald steht schwarz und schweiget, Und aus den Wiesen steiget Der weiße Nebel wunderbar. Wie ist die Welt so stille, Und in der Dämmrung Hülle So traulich und so hold! Als eine stille Kammer, Wo ihr des Tages Jammer Verschlafen und vergessen sollt. Seht ihr den Mond dort stehen? - Er ist nur halb zu sehen, Und ist doch rund und schön! So sind wohl manche Sachen, Die wir getrost belachen, Weil unsre Augen sie nicht sehn. Wir stolze Menschenkinder Sind eitel arme Sünder Und wissen gar nicht viel; Wir spinnen Luftgespinste Und suchen viele Künste Und kommen weiter von dem Ziel. Gott, laß uns dein Heil schauen, Auf nichts Vergänglichs trauen, Nicht Eitelkeit uns freun! Laß uns einfältig werden Und vor dir hier auf Erden Wie Kinder fromm und fröhlich sein! Wollst endlich sonder Grämen Aus dieser Welt uns nehmen Durch einen sanften Tod! Und, wenn du uns genommen, Laß uns in Himmel kommen, Du unser Herr und unser Gott! So legt euch denn, ihr Brüder, In Gottes Namen nieder; Kalt ist der Abendhauch. Verschon uns, Gott! mit Strafen, Und laß uns ruhig schlafen! Und unsern kranken Nachbar auch! Печатая этот перевод, хотелось бы напомнить уважаемым читателям, что немецких стихотворений под названием "Вечерняя песня" так же много, как много немецких поэтов вообще. Пока я перевёл только две "Вечерние песни". В принципе, как мне кажется, эти "Песни" можно рассматривать, как своеобразные псалмы. Мттиас Клаудиус Вечерняя песня Земля луну встречает И россыпь звёзд блистает, Как золота крупицы; Молчит, чернея лес; Бесшумен и белес Туман уже клубится. Природа спать готова И темноты покровы Прелестны и грустны. Весь мир – покой для сна, Где мы печали дня, Заснув, забыть должны. На небе яркая луна Но вполовину, а не вся, А всё ж кругла, красива. Так очень часто суть вещей Бывает скрыта от людей Неумных и спесивых. Мы все в надменности своей Порочим звание людей Мы – грешники земные. Свои фантазии мы ткём Стремимся к цели день за днём, Как Брейгеля слепые. Блажен, кто верует и тот Страстям слепым не отдаёт Ни душу и ни тело. Позволь, Господь, простыми быть Здесь, на земле, тебя любить И кротко и всецело. Когда ж наступит смертный час, Сегодня, завтра иль сейчас, Позволь уйти спокойно, Прими и милостью своей Прости своих родных детей, Что жалости достойны. Теперь же, братья, ляжем спать Мы с божьим именем в кровать; Господь, прими обеты! Отец , прости нас за грехи, Дай нам заснуть и помоги Спать хворому соседу. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |