Произведение |
|
Объем: 30 [ строк ]
|
|
|
|
Я ЛЬЩУ СЕБЯ НАДЕЖДОЙ(вне конкурса) |
Я льщу себя надеждой, что ПИШУЩАЯ УКРАИНА, где я уже слыву невеждой (страну я знаю понаслышке, не знаю языка, наивна даже мысль о конкурсе, а газ и вовсе притча во языцех!), пропустит в следующий тур. А разделяет нас граница, и, как в России, кроет матом подзагулявшая десница, и, как бельмо в глазу, на вышке стоит охранник с автоматом. А еже ли не примет Ница – (у нас достаточно натур, достаточно сердечных дур!), переживу, невелика беда, больнее, если Украина отвергнет, проклянёт на веки вечные. А кто в Артеке? Как примет гордый Севастополь мою строку, что скажет Крым? Пойдут в Одессе пересуды, во время выборов - под суд, если в строке фамилия, больнее, если я «изменник». Кого-то на погост несут, Родился новый Современник! 09.07.09 P.S. Написал ещё одно стихотворение, не взыщите! Велико желание попасть в следующий тур, а в тему ли это и два предыдущих - вопрос открытый. |
|
|
Дата публикации: 10.07.2009 11:00 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | А где стихи, простите? | | А где стихи, простите? | | А где стихи, простите? | | А где стихи, простите? | | "Я тешу себя надеждой", а не "Я льщу себя надеждой". "Льщу себя" - такого выражения не существует, это абракадабра. | | Уважаемый Юрий Берг, растерял я, видимо, чувство юмора! Поскольку сам, сколько не рылся в справочниках не нашёл ошибки, показал текст филологам! Первое, что меня спросили: "Кто рецензент", а когда узнали, что член жюри, то сказали примерно так, дали Вам понять в рецензии, что во второй тур Вас не пропустят, а название, если я поменяю, следуя Вашей рецензии, то я сам... не надеюсь. А вообще- то, не стали отрицать, что можно себе льстить, надеясь, на выход финал! Так Вы меня "зацепили", что если в финал попаду, непременно выиграю! | | Уважаемый друг! Я знаю множество филологов. особенно тех, кто преподавал в младших классах - они в слове из пяти букв делают шесть ошибок! Но, это я пошутил. Что касается "я льщу себя", то это даже не ошибка, а безграмотность. Если вы себе льстите, то надо писать "я льщу сеБЕ", и никакой филолог вам иного не скажет. Что же касается моего "жюрейства", или, как я его называю "оборзевания оборзевших", то тут вы не правы: на ошибки в тексте я обращаю внимание меньше, чем на муть в содержании. Но, это к вам не относится. С уважением, Юрий. | | Уважаемый Юрий Берг, я с Вами не ругался, не намерен ругаться, но и не заметил, когда мы успели подружиться. Вот что мне дали прочесть у Н.Гоголя, цитирую: «Смею ли я льстить себя приятною надеждою, что любовь удостоится быть принятою вами?» Гоголь. А вот, что в справочнике: Льстить себя надеждой — утешать себя надеждой; надеяться. — [Жевакин:] А вот, что у меня Я льщу себя надеждой . А Вы продолжаете юморить? Я уже «в юмор не врубаюсь»! Ефим Наят, что потерял у меня на авторской странице, могу только гадать? И всё равно я Вам признателен, за внимание к моему внеконкурсному произведению! С уважением, А.Невишневский | | Юрий Берг, извините, что не привёл сразу, мне ещё вот что предложили прочесть у Л.Толстого: «Себя и вас надеждой льщу, что сын ваш жив, ибо в противном случае в числе найденных на поле сражения офицеров, о коих список мне подан через парламентеров, и он бы поименован был». | | Уважаемый А. Невишневский, я назвал вас другом не из желания с вами подружиться, а сугубо потому, что называть Вас "Уважаемый А. Невишневский" не очень удобно - мы ведь на литературном портале, а не в присутственном месте. Теперь о "льщу себе". Спасибо за ссылки на классиков: я посмотрел и словарь Ожегова. Да, вы правы, такое выражение существовало в 19-м веке и, даже в начале 20-го, и его появление у того же Толстого связано с буквальным переводом с немецкого "льстить — schmeicheln vi••льстить себя надеждой sich der Hoffnung hingeben (непр.)… (Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь) " или " льстить — flatter vt; cajoler vt (в своих интересах); flagorner vt (угодничать); aduler vt, encenser vt (низко льстить)••льстить себя надеждой se bercer d'espoir (или d'espérance)… (Большой французско-русский и русско-французский словарь)". Такие обороты, как "льщу себя" появлялись именно потому, что писатели, разговаривающие дома по-немецки и по-французски, часто переносили в русскую речь буквально переведенное "sich der Hoffnung hin geben". Современные словари трактуют это выражение как вышедшее из употребления. | | Юрий, (такое обращение к Вам приемлимо?) ещё раз моя признательность Вам за внимание к моему внеконкурсному произведению, которое я написал, стремясь попасть во второй тур ПИШУЩЕЙ УКРАИНЫ. Предполагаю, что (я не видел тексты, а Вы ими занимаетесь, так что, извините, если предположение моё неверно) "не густо" в конкурсе с произведениями, представляющими художественную ценность, иначе бы Вы не делали мне замечания. Я, однако, склонен считать (в какой-то мере придерживаясь консультаций с филологами!), что всё реже и реже встречающиеся, "вышедшие из употребления" выражения, это не "безграмотность" и не намерен, согласно Ваших замечаний делать изменения в тексте, второй тур уже не требует уровня "в тему" художественно ценных произведений, кроме того я не надеюсь на публикацию этого стихотворения в издательском проекте ПШУЩАЯ УКРАИНА. С уважением, А.Невишневский. |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |