Продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования, самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира — его сонеты. Всего их 154 и бо́льшая часть написана в 1592—1599 годах. Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. Однако два сонета появилось в печати ещё в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144. Сравнительное сопоставление сонетов Шекспира с сонетами других английских сонетистов с полной очевидностью показало, что множество мотивов, поэтических мыслей и сравнений Шекспир заимствовал у своих предшественников с той же лёгкостью, с какой он заимствовал и сюжеты своих драм. Правда, как и в драмах, он значительно углубил содержание своих заимствований и придал им такой блеск, что занял первое место в ряду английских сонетистов. Но, во всяком случае, об автобиографичности уже не может быть тут речи. Как восторженно ни относиться к их художественным совершенствам, нельзя, однако, отрицать, что эти произведения очень рассудочно отточенные и условные. И вот думается: Шекспир, бессмертный певец любви и страсти во всех её видах, так потрясающий зрителя и читателя изображением чужой любовной горячки, неужели же он собственное глубокое горе выразил бы в таких холодных, придворно-галантных формах? Отвергая автобиографичность мнимого романа шекспировских сонетов, научно осторожная критика нимало, однако, не думает отвергать автобиографичность некоторых отдельных черт их. Так, например, в той горечи, с которой Шекспир говорит о пренебрежении к актёрскому званию, конечно, сказалось личное чувство. Точно так же вполне реальное лицо герой «мужских» сонетов. Не прибегая ни к каким аллегориям, Шекспир весьма определённо прославляет своего молодого, знатного покровителя и мецената. Он его не называет по имени, но мы знаем, что около 1594 г., когда возникают первые сонеты, у драматурга был один только покровитель — Саутгемптон и все, что говорится о нём в сонетах, вполне совпадает с биографическими данными о молодом графе. Если Шекспир говорит о своём покровителе в таком нежно-восторженном тоне, что невнимательные издатели XVIII в. усмотрели тут любовное объяснение женщине, то это потому, что такова была манера сонетного жанра. К тому же слова «любовь» (love) и «возлюбленный» (lover), так часто попадающиеся в «мужских» сонетах Шекспира, в то время имели значение просто дружбы. (Из Википедии) Сонеты У.Шекспира имеют рифмовку: в 3-х катренах - abab, в последнем двустишии – cc. Широко известны переводы сонетов С.Я.Маршаком, Б.Л. Пастернаком, другими переводчиками… Участникам предлагается один из «самых летних» сонетов Шекспира для выполнения задания полуфинала Хита-3. Cонет XVIII У.Шекспира Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. Подстрочник Сравнить ли мне тебя с летним днем? Ты красивее и мягче [более умерен]: прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами, а [арендный] срок лета слишком краток; порой слишком горячо сияет небесный глаз, а часто его золотой цвет затуманен, и все прекрасное порой перестает быть прекрасным, лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы; но твое вечное лето не потускнеет и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*, и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени, когда в вечных строках ты будешь расти с временем. Пока люди дышат и глаза видят, до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе. * В оригинале — “thou ow’st”; по мнению исследователей, глагол “owe” здесь следует читать как “own” (владеть, обладать). ___________________________________________ ________________ Задание на полуфинал: Участникам предлагается написать перевод 18-го сонета У.Шекспира либо зарифмовать по подстрочнику, при этом помня, что: 1. Идеального перевода сонетов никогда не было, нет и быть не может, что бы там ни говорили его немногочисленные, впрочем, адепты. Каждая эпоха дает (или не дает) свою версию классического эталона, каковая считается образцовой вплоть до следующей эпохи. Оригинал вечно юн и свеж, его переводы подвержены дряхлению и моральной порче. Истина так или иначе располагается опять же неподалеку от середины: перевод должен быть по возможности приближен к подлиннику (буквализм), но при этом отличаться свежестью трактовки (вольность). Если пренебречь первым принципом, переводной текст сонетов может уйти в сферу оригинального творчества автора; если отказаться от второго — станет во многом повторением уже найденного другими переводчиками. 2. Всякий перевод есть интерпретация, а буквализм является ее наихудшей разновидностью. Ничего сверх меры, говорили древние, а передозировка в ту или иную сторону грозит, если можно так выразиться, необратимой интоксикацией переводимого текста, а это вредно и для сонетов, и для их читателей. 3. Отсебятина возможна, если она «украшает» оригинал в меру.:) 4. Желательно соблюдение размера строк оригинала. 5. Возможен собственный перевод сонета без использования подстрочника. Задание необходимо отправить нашему Хит-координатору Татьяне Куниловой на адрес до 22-00 час мск. врем. 24 августа 2009 года. Дерзайте, рыцари! |