Предложения для тех, кому мил и люб наш портал. Новое о том, как нам снова жить весело и богато. Первые результаты активизации работы портала. Читайте об этом в новой Приемной литературного портала.
Приемная руководителя портала
Ответы на вопросы авторов.
Материалы на актуальные темы
Как стать Кавалером Шапочки Мастера, и к тому же получить рецензии на свои тексты.
Предложения для тех, кому мил и люб наш портал.











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Дежурный по порталу
Павел Мухин
Блестящий ход Королевы
Тема недели
Буфет. Истории
за нашим столом
Международный день детской книги.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Михаил Лысенко
Физики и лирики о "теории всего"
Дмитрий Оксенчук
Стояла допоздна у дома "неотложка"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Любовная лирикаАвтор: Блинов Андрей Вячеславович
Объем: 45 [ строк ]
Любовь твоя - не тайна... (перевод с немецкого)
Любовь твоя - не тайна,
То знал я наперед,
Но все ж твое признанье
Покоя не дает.
 
Взобраться, что ли, в гору,
И петь, и ликовать?
Сорваться, что ли, к морю,
В слезах заката ждать?
 
А сердце словно солнце:
Все в пламени оно,
И в океан любовный
Сполна погружено.
 
________________
 
Большое спасибо Любе Вильгельм, которая открыла для меня это стихотворение.
Ее перевод читайте здесь: http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&;tid=229094&pid=0
________________
оригинал:
 
Dass du mich liebst...
 
Dass du mich liebst, das wusst ich,
Ich hatt es längst entdeckt;
Doch als du mir's gestanden,
Hat es mich tief erschreckt.
 
Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging ans Meer und weinte
Beim Sonnenuntergang.
 
Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehen,
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es groß und schön.
 
(Heinrich Heine, из цикла "Seraphine")
 
________________
подстрочник:
 
Что ты меня любишь, я знаю,
Я открыл (обнаружил) это давно;
Все же, когда ты призналась мне в этом,
Это испугало меня глубоко.
 
Я поднимался (взбирался) в горы,
И ликовал и пел;
Я шел к морю и плакал
При заходе солнца.
 
Мое сердце как солнце
Выглядит таким пламенным,
И в море любви
Тонет, великое и прекрасное.
Дата публикации: 02.12.2009 19:35
Предыдущее: Шуршал под ногами... (перевод с сербского)Следующее: Мы, патриоты

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Блинов Андрей Вячеславович[ 02.12.2009 ]
   Придется прокомментировать себя самого, т. к. предвижу вопросы.
   
   Главной трудностью перевода было то, что Гейне использует короткую строку (трехстопный ямб), при этом пользуясь большим количеством одно- и двухсложных слов. Для примера: уже в первой строке все 7 слов односложные! В русском языке подобные конструкции практически невозможны. Поэтому по соотношению количества слов в строфах у «Гейне (считая артикли) / у меня» выходит 22/16 в первой, 18/16 во второй, 20/14 (!) в третьей строфе. Соответственно, нужно было более лаконично и местами скупо выражать мысли, сохраняя при этом смысл.
   
   Поэтому некоторые строки оригинального стихотворения переведены при помощи «обходных» выражений и идиом, соответствующих первым по смыслу. Например:
   - конструкция «Ich stieg… Ich ging…» (если не ошибаюсь, здесь указание на намерение совершения действия в будущем) заменена на вопросительную «подняться, что ли… сорваться, что-ли»
   - строка «Dass du mich liebst,das wusst ich» (дословно «То, что ты меня любишь, это я знал») переведена выражением «Любовь твоя не тайна», что выражает ее главный смысл и соотносится: «знал, что любишь – (соответственно) - любовь не тайна»
   - «hat … tief erschreckt» («глубоко напугало») переведено как «покоя не дает». Это, на мой взгляд, более соответствует логике.
   - «beim Sonnenuntergang» пришлось, в угоду форме, перевести как «заката ждать» (то есть действие переносится со времени заката на время, ему предшествующее). Здесь я могу оправдаться тем, что, дождавшись заката, герой, скорее всего, никуда не уйдет и останется любоваться им в слезах. То есть период действия несколько расширился, и только.
   Еще два замечания по лексике.
   «Наперед» - раньше, заранее (соответствует оригинальному «längst» - «давно»)
   «Сполна» - целиком, полностью (пришлось немножко отступить от оригинального «groß und schön»).
   Вот как-то так.
 
Блинов Андрей Вячеславович[ 02.12.2009 ]
   Да, вот еще что из плюсов: полностью сохранен оригинальный размер.
Ан Леере[ 02.12.2009 ]
   Твоя любовь не тайна,
   Я знал все наперед:
   Но, мне твое признанье
   Как жар, как мед, как лед…
   
   Взобрался бы на гору,
   И пел бы, как хмельной…
   Спустился б с кручи к морю -
   И в спор вступил с волной…
   
   Взволнованное сердце
   Колотится в груди…
   Для нас с тобою скерцо
   Звучит в тени гардин…
   
   Твоя любовь как тайна -
   Во мне она умрет…
   Все в жизни не случайно
   Для тех, кто очень ждет…
 
Блинов Андрей Вячеславович[ 02.12.2009 ]
   Произведение Ан Леере - это скорее стихотворение по мотивам Гейне, а не перевод. Это не придирка, просто уточнение. Хорошее, образное стихо, мысль явно двинулась за пределы оригинального текста.
   Люба, спасибо за понимание. Я у тебя в долгу.

Кабачок "12 стульев"
Конкурс маленьких гениев"
НАГРАДНОЙ ОТДЕЛ
Сергей Малашко. Старый костюм.
Валентина Тимонина. Природе больно
Виктория Алексеева. Человек, что стоит у черты!
Михаил Поленок.
Цена подписи.
Шедевры с блошиных рынков. Из очерков коллекционера.
Картины для хороших колекций. Часть 1
Картины для хороших коллекций. Часть 2
Картины Игоря Майорова
Картины c изображениями цветов. Часть 1
Картины c изображениями цветов. Часть 2
Картины c изображениями великих
Картины для недорогих подарков. Часть 1
Картины для недорогих подарков. Часть 2
Картины для недорогих подарков. Часть 3
Картины для недорогих подарков. Часть 4
Картины в 1-м зале галереи
Картины во 2-м зале галереи
Картины в 3-м зале галереи
Картины в 4-м зале галереи
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России
Шапочка Мастера
Архивы наших проектов