Хайку с международной омонимией. Есть приверженцы общественного уклада СССР, например, митьки. Действительно, в Советском Союзе сложилась удивительная общность – советский народ. Безусловно, это отразилось и на русском языке, он вобрал в себя многие слова братских республик. С другой стороны, если приехать в Минск и не читать вывески, а просто общаться, то можно подумать, что ты среди москвичей, которые говорят с белорусским акцентом. Слова, которые звучат на разных языках одинаково, но обозначают различные (или почти различные) понятия, называют международными омонимами. Этой теме я посвятил две статьи: I. Примером (слабо)вариативного прочтения одно и того же хайку украинцем и русским может служить следующее хайку: туман над рекой – везу в пивной баклажке парное молоко С. М. Ли, «Хайкумена-2», 2004 г, с. 95. «Баклажка» и по-русски и по-белорусски значит фляжка. Интересно, что это слово у Гоголя значило глиняную кружку: «- А ну, жена, достань-ка там в возу баклажку! – говорил кум приехавшей с ним жене, - мы черпнем ее с добрыми людьми, проклятые бабы понапугали нас так, что и сказать стыдно. Ведь мы, ей-богу, братцы, по пустякам приехали сюда! – продолжал он, прихлебывая из глиняной кружки… Баклажка прокатилась по столу и сделала гостей еще веселее прежнего…» «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Сорочинская ярмарка», VII, Н. В. Гоголь, т. I, издательство АН СССР, 1960 г, с. 39. Новизну вижу в наложении гоголевского смысла «баклажка» и современного значения слова. II. Шаг вперед в этом направлении сделал Михаил Кожин в книге «Игра и жизнь»: пугает немец: «Iсh poche!» - «И мне пох!..» - кроет русский Михаил интересуется многими языками: украинским, белорусским, чешским, сербохорватским, польским, эстонским, немецким, английским и японским. Кстати, японский он изучал лет десять под руководством японоведа Александра Биркле. Здесь впервые Михаилом Кожиным сознательно продемонстрирован прием использования международной омонимии. Покер – весьма интересная игра, которая покорила весь мир. Поэтому за столиком для игры в покер часто оказываются представители разных национальностей и, вполне понятно, что можно услышать диалоги на разных языках. Такие вынужденные международные диалоги обыгрываются и в книгах и в кино. Здесь немец говорит, что он ставит в банк, а русский понимает иначе. Великолепная сенрюшка. Впрочем, как и всегда, все новое принимается в штыки. В общем хоре негативных оценок, один из авторов, очень сильно был расстроен тем, что его трехстишие было включено в книгу с этим «пох-нах» (так нежно было названо это трехстишие). Сделаю небольшое отступление. Поигрываю в покер и я. После недавних гонений играть стало можно только в интернете. Вот случай из моей практики. За столиком сидят немцы, французы, англичане и русские. Русский пошел в олл-ин, англичанин поддержал его. Открылись карты: у русского два туза, у того – два короля. И на ривере вдруг приходит еще один король. Как говорят покеристы – русского переехали. Англичанин пишет сообщение, которое видят все игроки: «Sry», что должно бы обозначать «извините». Игра идет достаточно быстро и часто пишут, пропуская буквы. Русский, однако, читает так как пишется, и тут же публично отвечает «сам ср..» и далее что-то в таком же духе «как космические корабли бороздят просторы вселенной». Когда люди «все как один» говорят одинаково, возникает чувство жалости, так как по каким-то причинам критики перестают мыслить самостоятельно, а значит и творчески. Никто не заметил в этом сенрю ни жизненности, ни исторического противостояния «немцы-русские», ни накала страсти. К главной же новизне – использовании международной омонимии – мы подходим только сейчас. Думаю, не напиши в свое время Алексей Андреев о визуальных эффектах, шикарная строчка Ивана Маншина в охотничьем сенрю: .ад озе… .тки ..тят «ХАЙКУМЕНА», вып.1, 2003 г, с. 17 запросто могла бы быть высмеяна. Напиши Алексей Андреев о международной омонимии, может и не постигла бы такая участь сенрю Михаила Кожина. Я вынужден сделать такое отступление, так как убежден, что это сенрю войдет в историю российских трехстиший как пример первого сознательного применения международной омонимии. III. После публикации статей на портале стихи.ру: Теперь примеры «хайку и около» с использованием международной омонимии Елены из цикла «Вильнюс – Минск»: 1. экскаваторы расчищают площадку люди* у окна * Liūdi (произносится "люди") - с литовского переводится как "грустишь", "грустит", "грустят". Хорошее наложение литовского смысла в русском слове (как у С. М. Ли). 2. Седой туман* ещё ближе. Разве что погладить виски. * tu man (литовск.) – ты мне, Настроенческое трехстишие. 3. прошлогодний кит* отдираю ножиком годовой налёт. * кiт (белорусск.) – оконная замазка. Чтобы использовать международную омонимию, нужно изучать культуру и язык других стран. Впереди поле непаханое. Это направление развития «хайку и около» может на деле способствовать творческому сближению всех народов. И тогда мы сможем сказать: Чужих меж нами нет! Мы все друг другу братья Под вишнями в цвету. Кобаяси Исса (1769-1827), пер. Веры Марковой. Конкурс хайку с международной омонимией открыт: г. Дубна Игорь Шевченко 17 декабря |