Произведение |
|
Объем: 14 [ строк ]
|
|
|
|
Сонет-шутка |
Сказали мне, что я поэт неважный, Стихи писать – совсем не мой удел. Признаться, сам недавно разглядел В своих блокнотах глупый хлам бумажный. Но как же быть с мечтой? Ведь я однажды Задумал, средь иных пустейших дел, Создать сонет! (Отсутствует предел У грёз писаки, это знает каждый.) …Ба! Коль катрены с легкостью такою Сумел преодолеть, сейчас рекою Терцеты изолью, сомнений нет! Проснулась Муза! Фактом дружбы с оной Итог явился собственной персоной: Ну, здравствуй, мой родившийся сонет!! |
|
|
Дата публикации: 24.03.2010 13:39 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Очень хорошо исполненный итальянский сонет. Правда, идея не нова. Более чем 350 лет назад об этом написал Лопе де Вега: Ну, Виоланта! Задала урок! Не сочинял я сроду ни куплета, А ей - изволь сонет. Сонет же - это Геенна из четырнадцати строк. А впрочем, я четыре превозмог, Хоть и не мыслил о судьбе поэта... Что ж если доберусь я до терцета, Катрены не страшны мне, видит бог. Вот я трехстишья отворяю дверь... Вошел. И не споткнулся, право слово! Один терцет кончаю. А теперь, С двенадцатым стихом - черед второго... Считайте строчки! Нет ли где потерь? Четырнадцать всего? Аминь! Готово. (перевод Сергея Гончаренко) Этот же сонет перевел и опубликовал в 1806 году В.А.Жуковский: За нежный поцелуй ты требуешь сонета, Но шутка ль быть творцом четырнадцати строк На две лишь четки рифм? Скажи сама, Лилета? "А разве поцелуй безделка?" Дай мне срок! Четыре есть стиха, осталось три куплета. О Феб! о добрый Феб! не будь ко мне жесток, Хотя немножечко парнасского мне света! Еще строфа! Смелей! Уж берег недалек! Но вот уж и устал! О мука, о досада! Здесь лила - поцелуй! тут рифма и - надсада! Как быть? Но бог помог! еще готов терцет! Еще б один - и все! пишу! хоть до упада! Вот!.. Вот! почти совсем!.. О радость, о награда! Мой, Лила, поцелуй, и вот тебе сонет! Сравните два перевода, какой лучше? Мне больше по душе перевод С. Гончаренко. А возвращаясь к конкурсному сонету, должен сказать, что автор -просто молодец. Думаю, что этот сонет может претендовать на победу, но это моё личное мнение. | | Да, пожалуй, у Гончаренко - четче, слов меньше, но они значимее, а перевод Жуковского воспринимается тяжело из-за обилия междометий, восклицательных знаков, эмоций... а вот еще один перевод, П.Грушко: Мне Виолантой на мою беду сонет заказан был, а с ним мороки: четырнадцать в нём строк, считают доки (из коих правда, три - уже в ряду). А вдруг я рифмы точной не найду, слагая во втором катрене строки! И всё же, сколь катрены ни жестоки, господь свидетель - с ними я в ладу! А вот и первый подоспел терцет! В терцете неуместна проволочка, постойте, где же он? Простыл и след! Второй терцет, двенадцатая строчка. И раз тринадцать родилось на свет - то всех теперь четырнадцать, и точка! | | Перевод Грушко лучше! А наш-то автор - тоже хорош!:)) |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |