1 Фантасмагорий редких арсенал Возник внезапно в папском Авиньоне, Понтифики находятся в полоне, Теперь Прованс – начало всех начал. И здесь Поэт царицу увидал В обычном храме, в зале, не на троне, И был сражен, зашелся в тяжком стоне, Навеки в сеть любовную попал. «В собранье песен, верных юной страсти, Щемящий отзвук вздохов не угас С тех пор, как я ошибся в первый раз, Не ведая своей грядущей части».* Восторг! Богиня! - чувство это Растёт в душе влюблённого Поэта. ------------------------------------ * Сонет I, перевод с итальянского Е. Солоновича 2 Растёт в душе влюблённого Поэта Накал страстей, неукротимый жар, Воздействие неповторимых чар – В очередном изяществе сонета. В чеканности катрена и терцета Услышишь отзвук и фанфар, и кар, Отчаянье, надежда и кошмар – Высоким слогом мастера воспето. «Был день, в который, по Творцу вселенной Скорбя, померкло Солнце … Луч огня Из ваших глаз врасплох настиг меня О госпожа, я стал их узник пленный!»* Означен стих особливою метой, Античною традицией согретый. ------------------------------ * Сонет III, пер. Вяч. Иванова 3 Античною традицией согретый Пройдет свободно сквозь века и страны, Воспримут авиньонские каштаны Старинных лавров пряные букеты. Не остановят ни табу, ни вето, Ни цензоры, гоненья, злые кланы - Идут стихи потоком неустанным, Любви, страданий, всполохами света. «Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край, и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз!»* Наследие великое впитал – Назон, Катулл, Вергилий, Марциал. -------------------------------- *Сонет LXI, пер. Вяч. Иванова 4 Назон, Катулл, Вергилий, Марциал, Каких имен прекрасная плеяда! Любой из них – в поэзии громада, У каждого – могучий пьедестал. У каждого Петрарка что-то взял Из древнего заслуженного клада, Но повторяться юному не надо, Имея свой в поэзии причал. «На что ропщу, коль сам вступил в сей круг? Коль им пленён, напрасны стоны. То же, Что в жизни смерть – любовь. На боль похоже Блаженство. «Страсть», «страданье» - тот же звук»* Найдет ли он в себе душевный лад? Чрезмерен чувств волшебных водопад. ---------------------------------------------- * Сонет CXXXII, пер. Вяч. Иванова 5 Чрезмерен чувств волшебных водопад, А впрочем, у поэтов – всё без меры, Тому имеем многие примеры, Давным-давно об этом говорят. Поэт собрал в себе особый склад – Рефлексии, эмоции, химеры, Фантазии, заоблачные сферы – Подобный тип опасностью чреват. «Я не был к нападению готов, Не знал, что пробил час моей неволи, Что покорюсь Амуру – высшей воле, Ещё один среди его рабов»* Восторги и отчаянья пропеты, Ему подвластны чудные сонеты. ----------------------------------------- * Сонет LXV, пер. Е. Солоновича 6 Ему подвластны чудные сонеты, Здесь им оставлен самый яркий след, Известно – мастерству предела нет, И в творчестве Франческо видим это. Возлюбленной подробные портреты, А иногда лишь абрис, силуэт. Сонетный жанр – надежный амулет, Раскрыты сокровенные секреты. «Её власы – не Нимфы ль быстротечной Сеть струйная из золотых колец? Чистейшее в ней бьётся из сердец – И гибну я от той красы сердечной».* Умело совмещаются при этом Сомнения, упрёки и терцеты. ----------------------------------- * Сонет CLIX, пер. Вяч. Иванова 7 Сомнения, упрёки и терцеты Слились навеки, воедино с ним. Какой из добрых фей Поэт храним? Благодарить какие факультеты? Кто дал Поэту добрые советы? Как овладел искусством неземным? Кто этот Богом данный аноним? Возможно ль дать на это всё ответы? «Тот жгучий день, в душе отпечатленный, Сном явственным он сердцу предстоит. Чьё мастерство его изобразит? Но мысль лелеет образ незабвенный».* На «образ незабвенный» чёткий взгляд – Катренов точно выверенный ряд. --------------------------------------- * Сонет СLVII, пер. Вяч. Иванова 8 Катренов точно выверенный ряд Отнюдь не подчиняется рассудку – На чувства камертон настроен чутко, И вновь великолепен результат. По-прежнему язык стихов богат, Эмоции играют ярко, жутко, Не дрогнет их накал ни на минутку, Любовью увеличенный стократ. «Меж стройных жён, сияющих красою, Она царит – одна во всей вселенной, И пред её улыбкой несравненной Бледнеют все, как звёзды пред зарёю»* И это всё он обеспечить смог – Отчаянный порыв, стихов поток. ------------------------------------ Сонет CCXVIII, пер. Ю.Верховского 9 Отчаянный порыв, стихов поток, Какой нечасто видишь в этом мире, А он всё полноводнее и шире, Решительный в бессмертие бросок. Читаешь и в строках, и между строк, И замечаешь верность доброй лире, Где строфы, словно рыцари в турнире, Всяк благороден, строен и высок. «Прекрасная рука! Разжалась ты И держишь сердце на ладони тесной. Я на тебя гляжу, дивясь небесной Художнице столь строгой красоты».* И всем понятны пафоса истоки – Великая любовь рождает строки. -------------------------------------- Сонет CXCIX, пер. Вяч. Иванова 10 Великая любовь рождает строки, Которые история хранит. Читает их в постели инвалид И на привале путник одинокий. Но что случилось? Автор в жутком шоке: Его Мадонна - меж могильных плит. Раздавлен этим трауром пиит, Но уровень поэзии – высокий. «В цветущие, прекраснейшие лета, Когда Любовь столь властна над Судьбою, Расставшись с оболочкою земною, Мадонна взмыла во владенья света».* Поведал миру об ошибке рока Исповедально, искренно, глубоко. ------------------------------------------- * Сонет CCLXXVIII, пер. А.Эфрон 11 Исповедально, искренно, глубоко… А по-иному Мастер не умел! Поэзия, шедевры – вот удел, Всё остальное – чепуха, морока. Уже давно в живом искусстве – дока, В свои года так много преуспел, В поэзии – солиднейший задел, За что наказан автор столь жестоко? «Ты смотришь на меня из темноты, Моих ночей, придя из дальней дали: Твои глаза ещё прекрасней стали, Не исказила смерть твои черты».* Своим сонетам не подвёл итог, В них виден всем искуснейший знаток. ------------------------------------------------------- * Сонет CCLXXXII, пер. Е.Солоновича 12 В них виден всем искуснейший знаток И даже на холме Капитолийском, На месте освященном, древнеримском Его венчает лавровый венок. Плюс мантия, как изобилья рог, Провозглашен и метром италийским, Зачислен в многочисленные списки Тех городов, где выступить бы мог. «Промчались дни мои быстрее лани, И если счастье улыбалось им, Оно мгновенно превращалось в дым. О сладостная боль воспоминаний!»* Поэзия души – сплошной дурман, А от Петрарки импульс новый дан. ------------------------------------- * Сонет СССXIX, пер.Е. Солоновича 13 А от Петрарки импульс новый дан Его любовь и смерть не одолела, Перо и чувство продолжают дело Ещё не истощил Амур колчан. И не затих клокочущий вулкан, И долго Муза после краха пела Достойно, уважительно, умело, Не угасал сонетный ураган. «Амур, меня сразивший не вчера, В восторге оттого, что не другую Красавицу я мысленно рисую, - Всё тот же голос и ума игра».* И тот же храм, и вновь звучит орган, Торжественно рождается Титан. ----------------------------------------------------- * Сонет CCLXXXIV, пер. Е.Солоновича 14 Торжественно рождается Титан, Так будут впредь именовать Петрарку, Который мог столь пылко, буйно, ярко Отобразить немеркнущий роман. Не от вина, а от любви был пьян, Безумной страсти осушая чарки, Не допустивший ни одной помарки, Ни разу не решившись на обман. «Я припадал к её стопам в стихах, Сердечным жаром наполняя звуки, И сам с собою пребывал в разлуке: Сам – на земле, а думы – в облаках».* Он на одном дыхании создал Фантасмагорий редких арсенал. ------------------------------------------------- * Сонет CCXCII, пер. Е. Солоновича МАГИСТРАЛ (АКРОСТИХ) Фантасмагорий редких арсенал Растёт в душе влюбленного поэта, Античною традицией согретый – Назон, Катулл, Вергилий, Марциал. Чрезмерен чувств волшебных водопад, Ему подвластны чудные сонеты, Сомнения, упрёки и терцеты, Катренов точно выверенный ряд. Отчаянный порыв, стихов поток, Великая любовь питает строки, Исповедально, искренно, глубоко, В них виден всем искусснейший знаток. А от Петрарки импульс новый дан, Торжественно рождается Титан. |