Произведение |
|
Объем: 29 [ строк ]
|
|
|
|
С понтом под зОнтом |
Двуязычное дело – для поэта капут! Я уже ошалела: русский – там, дойч – тут. Но бравирую с понтом, будто выдали грант, На немецкое конто* положила талант. От процентов кайфую, но, считая в уме, От досады рифмую то на «Ж», то на «М». А чего тут, ребята, вешать розовый флёр, Если русские маты для Европы фольклор. Важный бюргер-издатель вразумлял, так сказать: «Должен рюсски писатель на немецки писать!» Мол, для нас эмигранты – перекатная голь, Ваши рюсски таланты здесь, на Западе, – ноль. Мне от русского слова отрекаться – никак, Хоть на сердце хр...во и в кармане голяк, Пусть в России за книжки ни шиша не дадут, Не одарят коврижкой, так хоть душу поймут. После дождичка, в среду, закручу виражи И в Саратов поеду, под березкою жить. Соловейко засвищет, загудёт самовар, Накропаю я вирши, отнесу на базар. Хряпну с утречка квасу – чай с похмелья нейдёт. Ох, ядрёный, зараза! До печёнки шибёт! До извилин достанет и прочистит мозги, Не захочешь – потянет на гармонь и стихи. Наплевать мне на Музу, что как муха жужжит. Ей талант не обуза, он же в банке лежит. Не истрачу ни цента, за долги не раздам, Буду жить на проценты... если «дуба» не дам. *конто – рассчетный счет в нем. банке |
|
|
Дата публикации: 20.08.2010 16:08 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Вещь! Юморок, что надо! | | Ой, спасибо! А мой знакомый хороший поэт зарубил на корню. Но я рискнула, вывесила на всеобщее прочтение. Вы первый! И мне приятно. С симпатией, Бэла. | | Юморок-то грустненький. Таков сегодня удел русских авторов, пишущих стихи, повсюду, и в России тоже. Никто не берет издавать - товар неходовой. Горько. |
|
| | Ну, мадам, порадовали – слов нет. Оценил Ваш искрометный юмор. Белла, сколь же в Вас талантов? Кстати, слово «херово» отнюдь не матерное, Хер – это старославянская буква «Х», отсюда «похерить», т.е. перечеркнуть. Недавно смотрел польский фильм, по-моему «Зеро», больше всего мне понравилось, как переводят русский мат, там в оригинале такие «перлы», что Барков позавидует, типа: «Да пошел ты… и сотня эпитетов», а голос за кадром переводит: «Нам это не подходит». Понравилось. Ваш поклонник, Владимир. | | Спасибо, Владимир, за такой отклик. А что касается талантов... Не знаю... И это не кокетство. Я как-то не очень над этим задумываюсь. Пишу и всё. Посмеяться, и, прежде всего, над собой, не боюсь. Говорят, смех продляет жизнь. Вот и проверяю собственным опытом. Немцы русский мат никак не переводят. Или для них такие виражи недостижимы, или же непостижимы. Скорее всего, - второе. Но есть у меня пара знакомых немцев, которых наши "юмористы" научили паре-тройке непотребных словес, естественно, пояснив их значение, как совершенно невинное, обиходное, типа "здравствуйте-до свидания". Так эти бедолаги, желая щегольнуть передо мной русскими словами, такое загнули, что вначале я ахнула и задохнулась, а потом хохотала до слез и очень просила сконфуженных до бордовости в лице немчиков никогда этих слов не произносить. Вот такие "милые" шуточки нашего брата с аборигенами. С улыбкой, Бэла |
|
| | И юмор, и стихи - "понтовые", нашенские. Но придется, Бела, Ваше "хр...во" подредактировать - "рюсски писатель" Милов требует. Только Вы его лекции по этимологии слов на "Х" не слушайте, у него с этим хр...во. Так же, как у Петухова с различием между юмором и пошлятиной. А выдайте еще что-нибудь х...орошее! | | Николай, дорогой, да я вообще "нашенская". Я ведь, как и Вы, журналёрка, следовательно, вращалась в разных кругах и слоях по мере необходимости. Теперь, конечно, уже нет, теперь пишу только степенные материалы, но багаж-то из прошлого остался, и жаргонизмы - тоже. А этимологией я с давних пор очень и очень увлекаюсь. У меня в библиотечке раздел словарей, энциклопедий на двух языках и всяких справочников вообще самый большой. А х..орошее пока на кончике пера. Если будет желание, прочтите "Матриархат" (точное название не помню, вот смешно). С искренней симпатией и уважением к коллеге, Бэла | | Я стараюсь, в отличии от г. Бурмистрова, не писать того, чего я не знаю, и тем более не давать с такой щедростью советы, что и как кому писать. В евангелие от Матфея, есть такие замечательные строки: «Не суй мя, Господи, туда, где меня не спрашивают…» по-хе́-рить Глагол, совершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 4a. Приставка: по-; корень: -хер-; суффикс: -и-; глагольное окончание: -ть. [прав.] Произношение МФА: [pɐˈxʲerʲɪtʲ] [прав.] Семантические свойства [прав.] Значение устар. перечеркнуть, зачеркнуть, вычеркнуть что-либо ◆ ... список с поправками и добавлениями, внесенными рукой Тредиаковского и частью похеренными... . Источник — Selected Writings: Slavic Epic Studies, by Roman Jakobson v. 4 - 1966 стр. 626. перен., разг. уничтожить, погубить что-либо, отказаться от чего-либо, исключить что-либо откуда-либо, воспрепятствовать ходу, осуществлению, реализации чего-либо ◆ И волею-неволею пришлось выработать проект реформы губернского и уездного управления; даже такой легкий человек, как Тимашев, убедился в ее необходимости, и именно этот-то проект реформы взяли и похерили. В. П. Мещерский, «Мои воспоминания», 1897 г. | | Володя, да не заводись ты. На шуточное стихо и отклики с шуточкой. Николай ни в чей огород камня не кинул. А слово "похерить" я тоже иногда употребляю, но в близком кругу. На публику как-то не могу, ассоциации не те возникают. Согласись, многим русским нормальным словам обеспечили совершенно иное, негативное и даже ругательное, матерное значение. Примеры? Пожалуйста. "Козел, голубой, бык, крыса" ну и т.д. И это ещё совсем невинно. Есть и много круче. Так что, не стоит ссориться, ребята. Бэла | | Намек на грубоватое "хр...во" никакого отношения к мату, который у В. Милова "не мат" не имеет. Так же, как демагогия о литературном "похерить", отсутствующем в тексте стихов. Умиляет непосредственность, с которой рецензенты В. Милов и М. Петухов демонстрируют свои познания в инвективной лексике, обращаясь к женщине-поэтессе. |
|
| | Почитала рецензии именитых мужей,оробела даже.Куда уж мне ,деревенщине,но все равно скажу! Стихотворение написано в легком народном стиле. Его даже можно петь как частушку.Что я с удовольствием ,и сделала! Хряпну с утречка квасу-чай с похмелья нейдет. Ох,ядреный зараза!До печенки шибет! | | Ну что вы, Екатерина, робеть-то не стоит. На портале - все авторы и все рецензенты. Кто-то творчески сильнее, кто-то слабее. А именитые... Ну, это как посмотреть. Частое мелькание фамилии во всех форумах портала ещё ни о чем не говорит. А вам спасибо на добром слове. Поётся строка, значит пойте. У меня так зачастую: пишу, а в голове мелодия какая-то крутится и крутится, как шарманка. Иногда помогает четко выдержать ритмику, иногда с толку сбивает. Успехов вам! | | Спасибо Бэла ,на добром слове. Успехи мне наверное не грозят,не тот уровень .Но энергетика мне кажется у меня не плохая .И у меня будет свой читатель ,это радует. |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |