Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение... Критические суждения об одном произведении
Елена Хисматулина
Чудотворец
Читаем и обсуждаем
Буфет. Истории
за нашим столом
В ожидании зимы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Валерий Белолис
Перестраховщица
Иван Чернышов
Улетает время долгожданное
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Переводы поэзииАвтор: Евгения Кац
Объем: 27 [ строк ]
Осины
(по мотивам стихотворения Эдварда Томаса "Осины",
пер. с англ.)
 
И день, и ночь мелькают чередою,
и все знакомо: кузня да лабаз,
осинник с беспредметною тоскою
который год ведет здесь свой рассказ.
 
И рев, и плач "ласкают" слух прохожих
в том доме, что - не беден, не богат,
для тех, чей день уже давно был прожит
и кто бредет в потемках наугад.
 
И робкий шепот пожелтевших листьев,
осин усталых шепот под окном,
рождающий поток неуловимых мыслей
о чем-то бренном, зыбком и былом.
 
И тишина, что в полумраке лунном
ковром ложится на гостиный двор,
она и безразмерна, и бездумна,
как будто богом посланный укор.
 
И все проходит, пролетит и этот
разброд осенний - стыло и темно,
но, освещенное подлунным светом,
горит в дому забытое окно.
 
И ветер, как в людском водовороте,
сдувая листья с горестных осин,
вдруг пронесется пулей на излете -
до новых весен. Или новых зим.
 
2013.
Дата публикации: 28.05.2014 17:08
Предыдущее: СыночкаСледующее: Про собаку

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Жуковский Иван[ 15.08.2013 ]
   Зачитался. Время не зря потратил.
 
Евгения Кац[ 15.08.2013 ]
   Иван, время сейчас дорого стоит, а потому - искреннее спасибо!
   И конечно за эту коротенькую рецензию: "зачитался"­;­ - мне она очень ценна.
   Е.К.
Ирина Ливинцова[ 12.11.2013 ]
   Красиво!Я очень люблю осины,с большим
   удовольствие прочла.Спасибо,Евген­ия!­
 
Евгения Кац[ 12.11.2013 ]
   Спасибо и Вам, что зашли!
   Е.К.
Ферафонтов Анатолий[ 15.01.2014 ]
   Прекрасно представляю титанический труд автора, замахнувшегося на перевод стихотворений. В Вашей "интерпретации&­quot;­ оно прекрасно звучит как целостное произведение, а не по мотивам оригинала. Кстати, Евгения, обычно труд публикуется на языке автора, даётся построчный перевод, а потом уже и собственный вариант. А Вы почему-то от этого ушли?! Но Ваша работа очень добротная, блестящая - за что искренне и от души поздравляю.
 
Алексей Алексеев[ 15.01.2014 ]
   Благодаря поисковикам найти подлинник нетрудно. Вот он:
   
   All day and night, save winter, every weather,
   Above the inn, the smithy, and the shop,
   The aspens at the cross-roads talk together
   Of rain, until their last leaves fall from the top.
   
   Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
   Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
   The clink, the hum, the roar, the random singing –
   The sounds that for these fifty years have been.
   
   The whisper of the aspens is not drowned
   And over lightless pane and footless road,
   Empty as sky, with every other sound
   Not ceasing, calls their ghosts from their abode,
   
   A silent smithy, a silent inn, nor fails
   In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
   In tempest or the night of nightingales,
   To turn the cross-roads to a ghostly room.
   
   And it would be the same were no house near.
   Over all sorts of weather, men, and times,
   Aspens must shake their leaves and men may hear
   But need not listen, more than to my rhymes.
   
   Whatever wind blows, while they and I have leaves
   We cannot other than an aspen be
   That ceaselessly, unreasonably grieves,
   Or so men think who like a different tree.
   
   Это действительно не перевод в строгом смысле (здесь не место для дискуссий о том, что называть поэтическим переводом), а стихотворение по мотивам.
   Что показалось неудачным: "осинник ...ведет рассказ" - осины разговаривают между собой на самом деле; "в том доме" - откуда дом взялся, если упомянуты кузня да лабаз; "рождающий поток неуловимых мыслей" - кажется, нарушен размер; "гостинный"­;­ - ошибка орфографическая.
Евгения Кац[ 15.01.2014 ]
   Анатолий, спасибо, что заглядываете ко мне.
   Перевод делала с подстрочника (один для всех конкурсантов на неважно каком сайте) с
   пометкой "по мотивам", что позволяло мне иметь некоторый полет фантазии. Оригинал просто
   не подумала здесь тиснуть, за что "звиняюсь"­.­
   Всегда Вам рада, поверьте, это так,
   с уважением ,
   Е.
Евгения Кац[ 15.01.2014 ]
   Алексею: спасибо за подмеченные неточности перевода. Ошибку исправила.
   Е.
Ферафонтов Анатолий[ 15.01.2014 ]
   Спасибо, Евгения, на добром слове. Признаюсь, что "англицкий"­;­ у меня - "второстепенный­",­ а основной - немецкий, который мне всегда нравился больше. Говорят, что, имея некоторую базу, для более-менее сносного овладения английским требуется 3 месяца, французским - 3 года, а немецким - 30 лет. Однако готов и перед гильотиной подтвердить, что у Вашей фантазии довольно "устойчивый и уверенный полёт", коли удалось сотворить столь впечатляющее произведение. Желаю Вам новых творческих удач!

Светлана Якунина-Водолажская
Жизнь
Олег Скальд
Мой ангел
Юрий Владимирович Худорожников
Тебе одной
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта