Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение... Критические суждения об одном произведении
Елена Хисматулина
Чудотворец
Читаем и обсуждаем
Буфет. Истории
за нашим столом
В ожидании зимы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Валерий Белолис
Перестраховщица
Иван Чернышов
Улетает время долгожданное
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: ПалиндромыАвтор: Бекет Карашин
Объем: 5071 [ символов ]
КАЛАМБУР
В книге «Древние тюрки» Л.Н.Гумилёв, приводя татарский вариант
древнетюркского стихотворения
 
«Аттим карга,
Тошти карга,
Карга тошти ак карга»
 
квалифицировал его, как заклинание. Но это неверно, - фактически,
мы имеем дело со скороговоркой-каламбуром. И вот почему…
 
Первая строка выражает действие и переводится буквально
словосочетанием «стрелял я ворону».
 
Во второй строке слово тошти выступает в значении и роли
прилагательного, обозначающего цвет (тош, тус, туш,и краска тушь!).
В данном конкретном случае тошти переводимо посредством слов:
пёстрая, цветистая, разноцветная, пятнистая.
 
Но уже в третьей строке то же тошти выступает уже в качестве
глагола и одновременно омонима предшествующего прилагательного.
Перевод этого тошти - упала (от глагола в повел. накл. тош, тус, туш,
т.е. слезь, пади). В этой же строке слово карга означает уже другое
явление, а именно, - речь уже идёт о снеге (кар) : карга здесь
переводится букв. выражением – «на снег».
 
Подстрочный и буквальный перевод всего стихотворения
 
«Стрелял я ворону,
цветистую ворону,
ворона упала
на беленький снег»
 
не выражает сути «игры слов», которую перевести на русский язык
невозможно в силу отсутствия эквивалентных омонимов. Верность хода
рассуждения подтверждается позиционностью омонимов:
прилагательное в препозиции, глагол в постпозиции.
 
Гумилёв записал этот стих почему-то в форме трёхстишия, хотя сам же
замечал, что возможна цезура строки с превращением всего стиха в
четырёхстишье. Цезура не только возможна, но и необходима, ибо
трёхстишие обессмысливает великолепие замысла и его оформления.
Стих должен быть записан только в виде четырёх строк. В форме
классического тюркского стихосложения.
 
Тюрки каламбурили испокон веков, т. к. этого позволяла с лихвой
массовость омонимов в лексиконе. В определённом смысле этот язык
можно назвать «языком омонимов»: одно и то же слово в нём имеет
многочисленнейшие значения, которые оно выражает в зависимости от
контекста или от подтекста. Если индоевропейские языки (в
особенности, начиная с Бэкона и кончая неопозитивистами)
развивались в сторону конкретизации слов, сокращения их значения
путём введения в обиход новых слов, т. е. истребления омонимов и
введения строгого (логического, терминологического, категориального)
«языка науки», то тюрки цепко держались за «язык поэзии», язык
метафор и иносказаний, афоризмов и каламбуров.
 
Поразительно и то, что тюрки, оказывается, не только одни из «отцов»
жанра «игры слов», но и палиндрома, и, возможно, самого слова
«каламбур»!
 
Удивительная находка-гипотеза заключена в следующем… Сначала
они называли каламбур по-своему: БУРМАЛАК. Это сложносоставное
слово сформировано из основы БУР (поворачивай, поверни, переверни
и т.п.) + её отрицания МА, получив таким образом БУРма (глагол-
императив «не поворачивай», «не переворачивай» и одновременно
существительное (бурма – нечто перевёрнутое, поворот, оборот) и +
аффикса «лак». Этот аффикс участвует в создании целого модельного
ряда : қумаЛАК, домаЛАК , жапаЛАК, бұрмаЛАК. Приблизительные
переводы последнего: искажение, сознательное «переиначивание»,
перевирание, фальсификация, перевертень, палиндром, каламбур.
 
Тюрки не только составили это слово, но и не оставили его в покое,
продолжая работу с ним и над ним: посредством слогового палиндрома
частично перевернули слово БУР-МАЛАК (вторую часть слова читай
наоборот и прибавь первую без изменения) и получили его синоним
КАЛАМ-БУР. В последнем уже «зафункционировали» и «заиграли» и
латинское каламус, и арабский калам: новое слово получило
дополнительное семантическое значение («калам бур» переводится
дословно выражением «перо поверни», а метафорически – «пером
играй»).
…Тюрки «докаламбурились» и доигрались до того, что их произведение
сохранилось не в родном лексиконе, а во французском.
 
«Игра» пера и языка
«пробралась в слух» французика.
Был изумлён «вертеньем» слов
тот первый франкский острослов.
Когда же начал он писать –
не захотел уже признать,
что палиндром и каламбур
творил давно какой-то Тур…(к).
 
Примеры тюркского каламбура и палиндрома можно найти сколь
угодно. Возьмём лишь один. АБРАКАДАБРА... Вроде бы бессмыслица. Но и
в природе, и в обществе есть законы, включая законы грамматики.
Бессмыслицу может «творить» лишь шизофреник, или сознательный
грамматист. Грамматист создаёт слова нарочито, надуманно. Даже
бессмыслицу. Перевернём предмет, получим палиндром: АРБА дак АРБА.
Закрутилось колесо древних степных колымаг. Буквальный перевод
словосочетания: «АРБА ещё АРБА». Речь, конечно, идёт о караване
колесниц, лицезреть движение которого было, не очень-таки,
лицеприятно для лиц, не имеющих колесниц. И этот «грамматист» свою
зависть и презрение превратил в бессмыслицу, словно хотел повернуть
движение каравана вспять. Но любая бессмыслица, в конце концов,
имеет свой смысл.
 
Любите слово! Любите язык! Любой язык, могуч, велик!!!
Дата публикации: 14.11.2013 07:42
Предыдущее: ПОМНИМ АТИЛЛУСледующее: ВОЛКИ И ИХ ПОТОМКИ

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Светлана Якунина-Водолажская
Жизнь
Олег Скальд
Мой ангел
Юрий Владимирович Худорожников
Тебе одной
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта