Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Наши новые авторы
Лил Алтер
Ночное
Буфет. Истории
за нашим столом
История Ильи Майзельса, изложенная им в рассказе "Забыть про женщин"
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Ольга Рогинская
Тополь
Мирмович Евгений
ВОСКРЕШЕНИЕ ЛАЗАРЕВА
Юлия Клейман
Женское счастье
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Публицистика и мемуарыАвтор: Светлана Васильевна Савицкая
Объем: 8845 [ символов ]
интервью Юрия Машкова ИТАР-ТАСС
От УТОМЛЕННОГО СОЛНЦА до ПОСЛЕДНЕГО ТАНГО
 
В культурную жизнь славянского мира в середине лета 2013 года стремительно ворвался клип «Последнее танго» на музыку Ежи Петербургского и слова Светланы Савицкой.
Юрий Машков, корреспондент ИТАР ТАСС задал автору проекта несколько вопросов.
- Светлана, как получилось, что русский писатель вдруг запел на польском языке?
- Последние 10 лет по характеру работы часто приходилось выезжать в разные страны. Первой была Сербия. И первоначально сознание совершенно закрыто для другого языка. Но однажды попав на Международный съезд поэтов в Белграде, пришлось фонетически почувствовать созвучность языков планеты. Слова любовь, счастье, мир, радость не отличаются на словацком, сербском, чешском, польском, хинди, бенгали и многих других языках. Невольно ловишь себя на мысли, что ты их понимаешь. Ты их чувствуешь не в переводе, а в оригинале. Сознание расширяется. Ведь правильно говорят, лучше один раз присутствовать лично, чем сто раз посмотреть картинку в интернете.
- Опыты синхронного перевода текстов у вас уже были?
- Да. Конечно. Я много переводила сербских поэтов, например, Влада Ягличича и полностью диск из 15 балканских народных песен в исполнении братьев Теофиловичей. Даже пела по-сербски вместе с ними. Переводила много с украинского. Словацкого. Чешского. Старобалканского.
- Насколько мне известно, фамилия Савицких очень распространена в Польше. Польский вам близок?
- Скорее нет, чем да. Я русская. Муж у меня по национальности поляк. Но за 30 лет совместной жизни никогда не говорил по-польски. Дети изучали польский. Но моя душа совершенно не воспринимала этот язык.
- Как же случилось, что вы не только запели по-польски, но и стали создателем проекта «Последнее танго»?
- Все мы привыкли к версии Ежи Петербугского (настоящая фамилия Мелодиста (Melodista) «Утомленное солнце» с испорченным переводом и видоизмененной музыкой, адаптированной под слушателя 30-х годов. Однажды совершено случайно, я кликнула в Ютубе на оригинал песни "To ostatnia niedziela" (Последняя неделя) на слова польского поэта песенника Zenon Ludwig Friedwald (Зенона Фридвальда) в исполнении нежного и удивительного певца Mieczysław Fogg (Мечислава Фогга). И по моим щекам покатились слезы. Песня была вовсе не об утомленном солнце, где равнодушная пара погуляла, и «без тоски без печали» разошлась. Трагический сюжет развивался по другим законам жизни. Герой песни говорит ей, уходящей к молодому, красивому богатому от него, старого неудачника для создания новой жизни – «не спрашивай, что будет со мной, главное, чтобы ты была счастлива».
- В вашем переводе слово «недзеля» звучит, как реально неделя, а не одно воскресенье. Это вольность или принцип?
- Мы оставили фонетический вариант, как символ времен. Как последний шанс заглянуть в душу любви. Кроме того, слова звучат с двойным подтекстом. И неизвестно, кто кого просит дать ему этот шанс.
- Как возникла идея исполнения одновременно на двух языках?
- Нам хотелось, чтобы люди могли почувствовать общность культур. Проникнуться смыслоформами красоты этих звучаний. Их идентичности. Мы ставили перед проектом задачу расширения возможности восприятия двух языков одновременно, как там, на форуме поэтов в Белграде, чтобы слушатель или зритель смог понять, что люди на планете – братья и сестры. Границы нам придумали экономисты и политики. А у народа одни морально-нравственные ценности. Одни печали. Одни переживания.
- У вас мощный соперник. Ремейк-танго «Расставание» - оно же "Утомлённое солнце" Иосифа Альвека в исполнении джаз-оркестра под управлением пианиста-виртуоза Александра Цфасмана — прекрасный памятник музыкальной культуры ушедшего столетия, подлинный музыкальный символ 30-х годов. Придуманное в Польше под другим названием, танго стало популярным в нашей стране с русским текстом слов и со слегка изменённой музыкальной основой.
- Мы ничего не имеем против ремейков. Как говорится, «там еще было б-л-р-л-я-м!» Они играют большую роль в проникновении культур, и кормят наших королей шоу-комепляторов и плагиатчиков. Но на то и существуют «розовые кофточки», как некая совесть народа, время от времени возвращающая первоначальные смыслы и ценности авторского права. Что мы и хотели корректно напомнить.
- Как вам все-таки удалось без акцента запеть по-польски?
- Мне помогала старинная моя подруга, баронесса пани Рома Ядзиньска Альпер. Я спела сто раз, не меньше, когда она расставляла в моей речи акценты. Она многие годы руководила ансамблем «Стокротки». Это Дом польский в Москве и обучала моих детей танцам и пению и литературному польскому языку.
- Под чьим руководством записывалась музыка? В аранжировке чувствуется новые веяния и новые инструменты.
- Опять же, мой добрый приятель композитор Владимир Бородин согласился поработать над мелодией, чтобы максимально вернуть первоначальные музыкальные находки Ежи Петербургского. Он терпеливо в течение двух месяцев сводил синхроны. Бережно и нежно записывал голос Народного артиста Бориса Петровича Химичева. И, соответственно мой голос, как на русском варианте, так и на польском. Низкий ему поклон.
- Случались ли забавные моменты во время этого фонетического музыкального, назовем его еще научным, исследования?
- Да. У нас много друзей, в том числе тех, которые совершенно не знают русского языка. Мы общаемся через электронную систему переводов. Например, мой друг Томас Флетчер Грумз, который руководит бизнес-академией и является каким-то профессором там в Америке по геополитической экономике США. Однажды в процессе работы, я выслала ему запись песни. Томас попросил назвать автора текста и музыки. И очень скоро на их бизнес-сайте появились все наши записи. Причем, мне показалось, что фамилия композитора американцы обозначили как-то слишком длинно. Я тут же скопировала строку, и перевела ее через «транслит». Система выдала мне дословно «авторами музыки являются ёжики из Петербурга».
- А как появилась идея сценария клипа?
- Тоже случайно. Я находилась в служебной командировке, как литератор от организации Трудовая доблесть России на открытие часовни в местечке Широкая балка под Новороссийском. Гостиничный комплекс Метроклуб выстроен из великолепного мрамора на берегу моря. Лестницы, беседки и ресторанные помещения буквально предназначены были, как интерьер, для съемок клипа «Последнее танго». Я увидела во сне множество эпизодов будущих съемок. Попросила Генерального директора Метроспецстроя А.Г. Лёвина «подарить нам неделю». Причем, для большей убедительности, я ему пела и по-русски и по-польски. Взяла у него ручку с логотипом организации, и именно этой ручкой прямо на скамейке набросала тезисы будущего сценария. Осталось уговорить артистов.
- Надеюсь, особенных трудностей это не составило?
- Напротив. В этом и была основная трудность. Все мои друзья – и Володя Бородин и пани Рома и знакомые операторы оказались заняты в других проектах. Два месяца уговаривали Мишу Ушакова. Он до конца не говорил ни да ни нет. И буквально перед отъездом неожиданно согласился на съемку и режиссирование. Оставалось дело за малым. Найти средства. И мы их нашли. Особую благодарность хотелось сказать не только всем перечисленным участникам, но и Александру Бухарову, учредителю проекта Золотое перо Руси за информационную поддержку, презентацию клипа в ЦДЛ 10 октября и личное участие в виде помощника режиссера, второго оператора и исполнителя роли охранника. Кроме того, некую пикантность клипу придала роль главной охранницы, которую исполнила Ольга Мельниква. Она же предоставила для съемок свой Мерседес.
- Светлана, наше время музыкальный мир выдает гламурные лица в современных клипах. То, что вы сняли работу без гламура, это тоже некий вызов?
- Отнюдь. Это диалог. Наше предложение воспринимать действительность такою, какая она есть. Да. Там у нас не накрашены волосы и ногти. Да. В крупных планах видны морщины. И слёзы. Да, мы не дергаемся в околосексуальных конвульсиях, изображаю похоть. Но поют наши сердца. И, что поразительно, когда угасают последние аккорды, песня и ее волшебный мотив последним лучом надежды все еще продолжает звучать. Этого мы и хотели добиться.
- О планах не говорят. Но, что в планах?
- Манера исполнения Народного артиста России Бориса Петровича Химичева, и главное, его удивительный бархатный голос, который никогда не позиционировался профессиональным музыкальным эталоном, показался нашей команде столь душевным и милым, что у нас с композитором Володей Бородиным появилось множество неких идей реанимации песен. Забытых. Исполненных иначе. Мы и дальше продолжим ведение собственного поиска, чтобы из множества пустого песка выбрать, и подарить для зрителя, слушателя, читателя золотые крупицы истинно талантливых произведений.
Беседу вел корреспондент ИТАР ТАСС Юрий Машков
Клип смотреть здесь: http://www.youtube.com/watch?v=2UQXNIsspPA&; feature=share
Дата публикации: 26.11.2013 13:16
Предыдущее: АстраханьСледующее: Страна Светлания

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Наши новые авторы
Людмила Логинова
иногда получается думать когда гуляю
Наши новые авторы
Людмила Калягина
И приходит слово...
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Нефрит
Ближе тебя - нет
Андрей Парошин
По следам гепарда
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта