И всё-таки, как правильнее говорить: «преступления против человечества» или «преступления против человечности»? Английское выражение «crimes against humanity» впервые было использовано в совместной декларации стран Антанты от 24 мая 1915 года, посвящённой геноциду армянского народа, и впоследствии было переведено на русский язык, как «преступления против человечества». Однако в последнее время в официальных заявлениях российских государственных деятелей и официальных документах российских государственных учреждений, а также в общественной прессе и всемирном интернете всё чаще проскальзывает некорректный, ставший чуть ли не модным перевод данного английского термина – «преступления против человечности». Известно, что английское слово «humanity» имеет три основных значения: 1). сущность, природа людей; 2). совокупность, общность людей; 3). свойство, качество людей: человечность, гуманность, человеколюбие; и по этим своим трём основным значениям соотносится с русским словом «человечество». Авторы ошибочного перевода слова «humanity» в выражении «crimes against humanity» на русский язык основываются не на его втором (правильном в этом случае, поскольку речь идёт о преступлениях против совокупности, общности людей), а на третьем, некорректном в данном случае значении этого слова, обозначающем качество или свойство людей. Если бы в данном английском выражении речь шла о качестве, свойстве людей, то рядом с прилагательным «humanity» было бы главное, определяющее слово, например: «man», но его нет. Поэтому при переводе этого выражения на русский язык нельзя подменять значение слова «человечество» на значение слово «человечность». Это всё равно, что подменить значения слов «божество» (сущность) и «божественность» (свойство сущности). Свои ошибочные доводы эти авторы подкрепляют ещё устойчивостью выражения «crimes against humanity» и строгостью вышеуказанного английского термина. Согласен, выражение – устойчиво, но в данном случае речь идёт не о самом термине, а его некорректном переводе на русский язык, т.е. подмене основного значения второстепенным. Таким образом, русское выражение «преступления против человечности» является некорректным переводом устойчивого английского термина «crimes against humanity», и поэтому правильнее было бы говорить: «преступления против человечества». (Р.А. Шерланов, г. Нукус, 03.07.2014 г.) |