Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение... Критические суждения об одном произведении
Елена Хисматулина
Чудотворец
Читаем и обсуждаем
Буфет. Истории
за нашим столом
В ожидании зимы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Валерий Белолис
Перестраховщица
Иван Чернышов
Улетает время долгожданное
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Литературно-критические статьи и обзорыАвтор: Валентина Бондаренко
Объем: 5887 [ символов ]
ИТОГИ НОВОГОДНЕГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДЧИКОВ
Дорогие друзья, коллеги-литераторы!
 
Подошел к концу наш новогодний конкурс переводчиков «Переводы – в шутку и всерьёз», который, откровенно говоря, порадовал: как активностью и азартом принявших в нем участие авторов, так и своими многочисленными сюрпризами (вот уж, в самом деле, Новый год!). Первым сюрпризом для участников стал перевод за авторством А.С. Пушкина (знаете такого?), который вскрыл неожиданную подоплеку 1-го этапа: вот, оказывается, что мы все так старательно переводили! Не успели поэты очнуться и дружно влиться во 2-й этап, как появился еще один «рояль в кустах»: автор оригинала-первоисточника «Осени» Лев Ланский, тут же ставший активным участником, вдохновителем и главным одобрителем Конкурса. На этом список сюрпризов не исчерпывается… однако о последнем из них, который лично меня весьма удивил и, чего там, восхитил, - чуть позже…
 
Итак, по оценкам Жюри в составе:
1. Эдуард Караш – автор идеи Конкурса, член жюри
2. Елена Шуваева-Петросян – обозреватель портала, член жюри
3. Валентина Бондаренко – руководитель редколлегии портала, председатель жюри
места в новогоднем конкурсе переводчиков «Переводы – в шутку и всерьёз» распределились следующим образом:
 
I - Telepat
II – Дендроидный Дредноут, Slezun
III - Черепаха, ЕВА, Бенгальский
 
На этом объявление итогов можно было бы и закончить, однако… вступает в силу обещанный Сюрприз! После того, как итоги были подведены, на этапе их утверждения всеми членами жюри, на имя Председателя жюри поступило следующее сообщение (прямая речь):
 
Обращение в Жюри.
Я, Эдуард Караш (бывший TELEPAT), обращаюсь к своим соЖЮРИшницам – Валентине и Елене с просьбой исключить меня из списка призёров Конкурса, т. к. принял в нём участие с целью поддержания конкурса при его открытии, и, увлекшись, для проверки собственных сил в переводе с подстрочников. И хотя я чётко следовал мною же разработанному Положению, моё членство в Жюри и близость к истинным источникам переводов не дают мне морального права претендовать на победу в данном Конкурсе.
Благодарю всех участников за поддержку идеи Конкурса и проявленную активность! Здоровья и новых творческих успехов в наступившем году!
С уважением, Э.К.
 
Вот так вот!.. И, с учётом данного Обращения, Жюри объявляет окончательные Итоги:
 
I место, звание Мастера поэтического перевода, Диплом и почетный знак Лауреата заслуженно получает Дендроидный Дредноут
II место с получением соответствующих Дипломов разделили авторы Slezun и Черепаха
III место и Дипломы – _ЕВА_, Бенгальский
 
Жюри ждёт откровенного признания поименованных Ников об их истинных именах для обнародования (электронным письмом на имя Председателя жюри В. Бондаренко tina_pask@front.ru)
 
Также Жюри постановило:
 
1. Вручить ПОЧЁТНЫЙ ЗНАК «За Ратные заслуги» II степени – Эдуарду Карашу – за организацию и проведение Конкурса «Переводы – в шутку и всерьёз»
 
2. Вручить ПОЧЁТНЫЙ ЗНАК «Признание» III степени – Льву Ланскому – за взаимное признание Поэта с Порталом и активное участие в поощрении участников и победителей конкурса.
(Поэт и Оригинал Лев Ланский решил порадовать некоторых из наших переводчиков своими книгами; кого именно – сейчас уточняется, и, как только это станет известно, информация будет доведена до сведения счастливцев и широкой общественности).
 
3. Объявить БЛАГОДАРНОСТИ:
 
Тунгусскому Метеориту – за поэтическое осмысление состояния импотента в четверостишии:
НА ЛОЖЕ, под звездой горящей
ПЫТАЕМСЯ ОСИЛИТЬ ПРОПАСТЬ ЛЕТ –
Она с иронией манящей,
Я… с горьким сожалением в ответ…
 
Сергею Цветкову – за лучшее наплевательское отношение к источнику перевода в стихотворении-фантазии «КОММУНИЗМ» (публикуется полностью):
Когда мы вырастем, морально и духовно,
(Через каких-то двести-триста лет)
То каждый путник на дороге ровной
Легко найдет и завтрак, и обед…
 
Нехаиту – за высокое эротическо-некрофилическое воплощение Осени в «Шуточном переводе» (публикуется в сокращении):
Стройна, изящна , аппетитна
С лицом счастливого билета.
И, фиг расскажет, паразитка,
Куда подела трупик лета.
 
На этой замечательной ноте разрешите откланяться! От имени всех членов жюри поздравляю всех с удачным завершением удачного конкурса, желаю творческих успехов его участникам и всем-всем-всем авторам портала и приглашаю к участию в новых наших проектах, которые с таким подходом, какой был проявлен к конкурсу «Переводы – в шутку и всерьёз», должны стать еще интереснее, еще увлекательнее и еще искрометнее!
 
С творческим приветом –
Ваша Валентина Бондаренко.
 
 
 
 
Как обещано, доводим до сведения общественности имена, под которыми наши победители известны на портале:
Дендроидный Дредноут - X-nick;
Slezun - MarYana;
Черепаха - Богданова Т.В.;
_ЕВА_ - Ева Шмигелева;
Тунгусский Метеорит - Дмитрий Сахранов
Бенгальский затаился; надеюсь, он раскроет свой ник в рабочем порядке.
 
 
 
 
Дорогие друзья!
 
Наш соРатник Лев Ланский готов выслать свой поэтический сборник "Речь появилась для прекрасного" ВСЕМ участникам Новогоднего конкурса "Переводы в шутку и всерьёз", естественно, со своим автографом и самыми добрыми пожеланиями.
Более того: книгу могут получить, как сообщил Лев, наиболее активные авторы портала - то есть, по сути, каждый, кто выразит такое желание!
Для того, чтобы получить книгу Льва Ланского (он отложил для нас 50 экземпляров сборника и даже любезно согласился оплатить почтовые расходы!), нужно выслать свои координаты (страна, почтовый индекс, город, улица, дом, имя, фамилия; плюс Ваш ник на портале для Вашей идентификации автором:)) на его e-mail: drlev@trainus.com
Возможно получение книги до востребования.
Дата публикации: 04.02.2005 15:51
Предыдущее: Поэтические переводы (с болгарского)Следующее: <b>ИТОГИ 2 ЭТАПА ВТОРОГО МЕЖДУНАРОДНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО КОНКУРСА "Вся королевская рать"</b>

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Марина Янаева[ 04.02.2005 ]
   Спасибо, Валентина, за такую высокую оценку
   моего творчества!
   Я в школе тоже хорошо учился :)
   
   Спасибо и другим членам жюри - Леночке и Эдуарду Карашу
   за организацию интересного, увлекательного конкурса.
   Переводы я делала впервые в жизни. Надеюсь
   в дальнейшем заняться ими серьезно - благо, в нашей стране
   много замечательных поэтов, достойных быть качествненно
   переведенными на международный русский язык,
   достойных того, чтобы их услышал Мир.
   
   С уважением
   Slezun-MarYana
 
Валентина Бондаренко[ 06.02.2005 ]
   :)
   Рада увидеть родные лица за конкурсными масками!
   Ваша В.Б.
asmaya[ 05.02.2005 ]
   Браво, ай бравушки, господин Караш!
   Поистине благороднейший поступок вы совершили!
   Текст, приведенный на обозрение общественности курсивом, вызывает у меня слезы умиления. Слова не мальчика, но хуже :>) Верю, что выбирая победителя конкурса переводчиков втроем, вы(лично) по чистой случайности проголосовали, вернее настояли на признании автора под псевдонимом Telepat лучшим переводчиком портала,
   совершенно забыв, что автор Telepat - это вы сами и есть.
   """моё членство в Жюри и близость к истинным источникам переводов не дают мне морального права претендовать на победу в данном Конкурсе"""
   морального права?! Да вообще никакого права, не то что присуждать себе первое место, но и просто участвовать в конкурсе у членов жюри быть не может, и не только из-за близости к первоисточнику. Но дело сделано - главное ведь было показать, что вам нет равных =)))) Вы - лучший! Вы, Эдуард Караш - организатор конкурса и член жюри! - это неоспоримый факт! Но вы,...вы ведь благородный человек ( всего 2 раза солгавший в шутку ...мелочь какая по сравнению с мировой революцией.
   """На первом этапе конкурса в виде новогодней шутки вам была предложена для "перевода" на русский язык натуральная строфа из романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (глава 7, строфа XXXIII). В преамбуле к подстрочнику автор был по справедливости назван северным поэтом, как житель Северной Пальмиры.
   А теперь шутки в сторону, приглашаем всех на 2-й этап, а Итоги, в соответствие с Положением, будут подводиться суммарно за оба этапа и опубликованы до 10 февраля. """(ц. Э.Караш)
   
   Да и кому солгали, кого обманули? - чокнутых,
   зацикленных на своих стишочках бездарей из СНГ? так у них же на лбах написано - "обмани меня, дорогой!". так что - игра была честной)...о чем это я ? да...
   Так вот - Вы, как истинный джентльмен, отказываетесь от первого места ради нас, бездарей. Восхищен! Спасибо вам, уважаемый товарищ Американец!
   И что бы Русская поэзия без вас делала?!?!
   Это самый лучший анекдот АР из всех, что мне когда-нибудь приходилось слышать.
    :>)
   
   ps: это не всплеск эмоций обиженного конкурсанта - я ушел с конкурса после первого обмана. Это голос Правды, ради которой организован политико-демократиче­ский­ конкурс на портале. Ведь каждая семья, каждая организация, каждая общность людей – есть маленькая страна. И как легко на макете страны «что хочет автор» понять механизм навешивания лапши послушной «массе» теми, кто «правит бал».
 
Валентина Бондаренко[ 06.02.2005 ]
   Уважаемый (ое) asmaya!
   Вот уж не понимаю, чего Вы взбеленились... На самом деле, давления на нас с Леной никакого не оказывалось: все было именно так, как написал Эдуард, и моя реакция была именно такой, как обозначено в приведенной цитате из моего письма.
   А, собственно, в чем проблема? Если бы мы сказали: ага, Telepat занял 1-е место, Telepat - это Э. Караш, который от приза отказался, а следовательно, 1-го места мы не присуждаем, - тогда было бы из чего разжигать сыр-бор. Но ведь Жюри с учетом Обращения Э. Караша "передвинуло" авторов на более высокие места. Это плохо?
   Вообще в последнее время, на мой взгляд, на портале из совершенно незначительных фактов стали вырастать какие-то грандиознейшие скандалы. Я понимаю, конечно: жить стали довольно благополучно, скучно, так давайте сделаем равлечение из того, что не стоит выеденного яйца! Другое дело, что не всегда и не всем такое приятно. А на Ваш "остроумный" ход - нападать на кого бы то ни было, в данном случае - на Эдуарда, из-за угла, под чужим именем, - я могу ответить только одно: это поступок труса, не мужчины, и мы могли бы вообще не отвечать на Вашу "реплику". И, думаю, мало кто мог бы нас обвинить...
Михаил Лезинский[ 05.02.2005 ]
   Моё мнение , которое и высказываю с большевистской прямотой: "СЮРПРИЗ КАРАША" , ничто иное , как попытка (даже если он подан с подачи Валентины Бондаренко!) , ПРОВОКАЦИЯ, замутившая истинное присуждение призовых мест.
   И это действо недостойно даже обсуждения.
   И всё же я прошу господ-переводчиков высказаться по этому поводу. А так же , - читателей.
   Не по поводу переводов, - это особая статья, а по ПОВОДУ ПОСТУПКА!
   
   С уважением ко всем участникам конкурса и, не участвующим !
Эдуард Караш[ 06.02.2005 ]
   Поскольку пользование окном «Комментарии» сопряжено с определёнными неудобствами, отвечу здесь на БОЛЬШЕВИСТСКУЮ реакцию Лезинского по поводу «Итогов конкурса переводов», и «восторженный» отклик некоего «автора» с типично закавказским ником «asmaya», что в переводе с армянского означает нечто, вроде «выпендривается». Лицо этого «автора» на Портале:
   • Общая сумма баллов: 0
   • Количество произведений: 0
    Получено рецензий: 0
    Написано рецензий: 1
    Мои произведения читали: 0 , откуда можно сделать вывод о целях «автора»
   
   Что касается хайфского большевика Лезинского, заимствовавшего у собратьев по партии способность (свойственную и его профессии) сечь головы и правому, и виноватому, то тут я ограничусь «ответом, состоящим из одного названия» - ПРОВОКАТОРУ НЕ СПИТСЯ, поскольку он вновь суёт нос в дела, не имеющие никакого к нему отношения, с позиции изрядно набившего оскомину «доброжелателя», а также намекает на качество поэтических переводов, в которых разбирается, как свинья в апельсинах, тем самым внося смуту в нормальную работу и развитие Портала.
   
   «Ирония» же злобствующего «asmaya» заслуживает более пристального внимания, раз человек взял на себя труд регистрации специально ради такого выступления.
   Сразу скажу, хоть я и заинтересованное лицо, что остался весьма доволен всем ходом и итогами Конкурса, и мастерским заключительным обзором, выполненным Валентиной Бондаренко в духе и Новогоднем, и Шутливом. (это вместо рецензии)
   Хочу заверить всех, что единственным серьёзным моментом, на который обрушил всю силу своего обличительного «таланта» мой оппонент, как на «обман, ложь», было моё обращение к коллегам, которое я поначалу даже хотел назвать в шутку «Покаянным...». В подтверждение отсутствия каких-либо соглашений или договоренностей могу привести реакцию на него В Бондаренко в частном E-mail:
   «Только что поставила "Итоги". Ну, удивили Вы меня с Telepat`ом! Я, конечно, подозревала что-то в этом духе, но не было возможности зафиксироваться на своих смутных ощущениях. А тут... ну, просто замечательно! Все равно, поздравляю с очередным подтверждением Вами своего места и статуса на нашем портале...» Реакцию Елены пока не знаю, но думаю, что это также будет реакция нормального человека.
   Считаю, что моё участие в конкурсе (нигде не заказано) никому и ничему не повредило, тем более, что никак не рассчитывал на победу, а в итоге поступил самым естественным образом. Могу также сообщить, что в процессе оценок работ, особо не выпячивал себя, хотя и не принижал искусственно, а держался среди равных, с удовлетворением отмечая подобные же оценки коллег. На них обеих, кстати, не надавишь – где сядешь, там и слезешь...
   Ещё об одном – об этом злобном, презрительном «Американец». Трудно понять, чего здесь больше – обиды, зависти или ненависти, ясно одно – сегодня с такими симптомами обращаются к психиатру, особенно в молодом возрасте.
    И заметь, asmaya, не я назвал тебя бездарем, хотя думаю, что ушёл ты с конкурса после 1-го тура не из-за «обмана», которого не было – была шутка, понятая и оценённая всеми, кроме тебя, для которого высшим мерилом шуток являются анекдоты армянского радио.
    А если ты действительно уроженец Закавказья, я никогда не назову тебя земляком, поскольку мои земляки никогда не позволят себе ни такого тона, ни таких грязных инсинуаций в отношении старших себя, пожилых людей. Бог тебе судья, ингер..
   Э.К.
 
Богданова Т.В.[ 07.02.2005 ]
   Уважаемый Эдуард!
   Это лишь результат того, что не у всех есть чувство юмора.
   Думаю, что большинство участников конкурса воспримет этот эпизод с улыбкой, понимая, что каждый имеет право на новогодний розыгрыш.
   Для меня была приятной неожиданностью высокая оценка "Черепахи" (это мой псевдоним).
   Мне было очень интересно написать как можно больше вариантов перевода, так что я взяла еще один псевдиним "Черепаха-2". Это тоже в какой-то степени нарушение правил. Но было так интересно!
   Спасибо Вам огромное за придумку!
   С уважением,
   Татьяна Богданова (Черепаха, Черепаха-2)
Богданова Т.В.[ 07.02.2005 ]
   Благодарю Вас, Валентина, а также других членов жюри (Елену и Эдуарда) за высокую оценку моих трудов! Этот конкурс принес мне истинное наслаждение!
   
   Черепаха
   (Богданова Т.В.)
_ЕВА_[ 07.02.2005 ]
   Очень рада, что мой первый опыт участия в таком конкурсе оценили так высоко.
   ЕВА

Светлана Якунина-Водолажская
Жизнь
Наши новые авторы
Людмила Логинова
иногда получается думать когда гуляю
Наши новые авторы
Людмила Калягина
И приходит слово...
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Нефрит
Ближе тебя - нет
Андрей Парошин
По следам гепарда
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта