Дрожит калина на ветру, роняя гроздья-лакомства. Я к ней сегодня поутру опять приду поплакаться. В ладони ягод наберу, уже на привкус сладкие, с калиной речи заведу, о том, с чем нету сладу мне. А ветер злой с калины той срывает листья рыжие. Мне без тебя, хороший мой, не спится и не дышится. А у виска моя тоска искрится белым инеем, горит калиновый закат на сердце твоим именем. Цвела калина по весне застенчивой невестою. Ты обещал, любимый, мне, что будем долго вместе мы. И я всё лето босиком к любви заветной бегала, и под калиновым кустом срывала гроздья спелые. Всё холодней. Погожих дней у осени не выпросить. Целует сердце всё больней нечаянная изморозь. Поворожи и подскажи, моя подруга нежная, как эту зиму пережить печально-белоснежную? Как на постель, сметёт метель рубиновые ягоды. Как горек вкус любви твоей, ах, если знать бы загодя. ************************************************ КАЛИНА (Поетичний переклад Фрида Полак) Тремтить калина у саду, скидає стиглі ягоди. До неї знову я прийду в ранковий час поплакати. Розмови з нею заведу, солодких ягід спробую, скажу, що розум не в ладу з серцевою хворобою. А вітром злим з кущів між тим червоні листя скинуті, Без тебе я, любов моя, не можу спати, дихати... Душа болить, і кожну мить вкриває скроні інеєм, закат калиновий горить твоїм, коханий, іменем. Цвіла калина навесні красою-нареченою. Ти обіцяв тоді мені, що разом нескінченно ми. Закохана, все літо я потай до тебе бігала, калиною заквітана та гронами доспілими. А восени погожих днів не випросиш — зима вже ось. Хвилює серденько мені неждана сива паморозь. Заворожи та підкажи, – я плачу під калиною, – зимову мить як пережить сумною сиротиною? Снігів покров укриє знов, змете пурпурні ягоди. Як жалить кров гірка любов – мені завчасно знати би!... ************************************* Выражаю огромную благодарность поэтессе из Израиля - Фриде Полак за талантливый и красивый поэтический перевод!!! Огромное спасибо, Фридочка! Очень замечательно! |