Пусть гроздьями свисает виноград, Даря нам красоту и прелесть рая... И в увяданье есть своя игра - Лоза весной воскреснет, возрождаясь. Ты как нарцисс любуешься собой, Своею красотою упиваясь И даришь отражению любовь, Как будто это плоть твоя живая. Выходит, сам себе ты — злейший враг: Считаешь, свеж и молод будешь вечно... Но знай, что очень скоро смерти страх Разрушит красоту и огнь сердечный. Мир пожалей, иначе сладкий яд Погубит и тебя, и виноград... Послесловие Sonnet 1 by William Shakespeare From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. ********************************************** Подстрочный перевод А. Шаракшанэ От прекраснейших созданий мы желаем потомства, чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала, но, когда более зрелая роза* со временем скончается, ее нежный наследник нес память о ней. Но ты, обрученный с собственными ясными глазами, питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности, создавая голод там, где находится изобилие, сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне. Ты, являющийся теперь свежим урашением мира и единственным глашатаем красочной весны, в собственном бутоне хоронишь свое содержание и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости. Пожалей мир, а не то стань обжорой, съев причитающееся миру на пару с могилой. ************************************************** Перевод С.Я. Маршака Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты — украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! |