Внимательно взгляни, мой друг, в зерцало* И сделай вывод, что пришла пора: То время благодатное настало, Когда с младенцем срок пришёл играть. Любая девушка сочтёт за счастье Родить ребёнка - копию твою. Пусть будет он зачат в любви и страсти, Когда и птицы песнь любви поют. Не будь "пустышкой" глупой, безрассудной, Способной только лишь себя любить. Ты матери своей украсишь будни, Потомка если сможешь подарить. Послушно зову предков повинуясь, Ты с ним переживёшь вторую юность. *зерцало - старин. - зеркало ************************************ Sonnet 3 by William Shakespeare Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee. ***************************************************** Сонет №3 (подстрочный перевод А.Шаракшанэ) Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь: пришло время этому лицу создать другое, так как, если ты не обновишь его свежесть, ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*. Ибо где та, чье невозделанное лоно пренебрежет твоей пахотой? Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей, чтобы из любви к себе не дать появиться потомству? Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе возвращает прелестный апрель своих лучших лет; так и ты, через окна своей старости**, увидишь, вопреки морщинам, это свое золотое время. Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти, умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой. |