«Дождь льет, как из ведра» переводится на английский фразеологизмом «It's raining cats and dogs». Причем тут кошки и собаки англичане, видимо, и сами не знают. Я этим и воспользовалась ;) ЛИВЕНЬ КОТОВ И СОБАК Ну как скажите мне не плакать?!.. Собрался я гулять идти, Но тут - дожди. Дожди и слякоть, Сплошные лужи на пути. А с неба гром грохочет гулко, И даже страшно глянуть вверх. Придется отложить прогулку На после дождичка в четверг. Ну а сегодня, в воскресенье, Не пляжник я и не рыбак. Хоть зонт открыл, но нет спасенья От мокрых кошек и собак. Пес не на даче, а на туче, Ведь все теперь наоборот. Мышь перестала быть летучей, - Летучим стал ползучий кот. Оставив свои цепи в небе, Вдруг сорвались цепные псы. Назад их не заманишь хлебом Или кусочком колбасы. Замерзший, злой, как сто бульдогов, Дождю я показал кулак, Но там, по-видимому, много, Всех этих кошек и собак!.. Домой уныло возвращаюсь… Как отдохнуть мне в выходной, Когда идет, не прекращаясь, Котособачик проливной??? А на небе такие тучи, Что страшно выйти со двора И чем четверолапых мучать Уж лучше б лил, как из ведра! |