Он: Сонет-романс-дуэт «О сущностная точность!»! Она способна смысл ни капли не терять, использует свою дословную дотошность, даст отклонениям счёт, поможет сотворять. Она: Быть сущностной стремись, о точность перевода, ведь отклонений тьма при смене языков и замечаний ком! И высший спрос, работа! Полезно помогать, учёт, его закон! Он: Весь древнерусский текст ввёл в русский стих, пусть белый, я, «Слово о полку» об «Игореве» взяв, и точность сотворил ведь сущностным пределом, которым перевод впервые нанизав. Она: История! Язык как летописный витязь! Столь точной новизне дуэтом удивитесь! |