Предисловие переводчика. Предисловие переводчика Юрий Тубольцев, москвич, поэт, прозаик, исследователь молодежного московского андерграунда. Творчество Юрия Тубольцева (во всяком случае, его «эпатажно-хомяковая» часть) может вызывать разную реакцию, может нравиться или не нравиться, приниматься или нет. Однако, вряд-ли кто скажет, что оно не имеет своего лица. И уже одним этим оно интересно. «Ведь если звезды зажигают, значит это кому-то нужно...». Вот как его характеризует Алексис Шнайдер: «Юрий Тубольцев – певец современной городской жизни. Клубы, дискотеки, ди-джеи (… сейчас каждый второй ди-джей…), девочки-«тамагочи», мальчики «ванька-встанька». Нехватка денег, любви и понимания. Все это замешано в одном флаконе и настояно. У Ю.Т. отмечены декадентские мотивы в творчестве, типа, «Мир, остановись - я хочу сойти!», и особенно проявляется это в «СМС-мобильной зависимости» и диалогах по «аьске», когда живое общение заменяется суррогатом электронно-эпистолярного вида – mail, icq, sms. И действительно, мне тоже порой проще послать девушке СМС, чем лишний раз позвонить – так, кажется, недолго и до «секса по переписке».... Вольный полет мыслей, безусловно, популярен у многих, в основном, у тех, кто понимает и знает то, о чем пишет Ю.Т., а именно - о современной молодёжной субкультуре ночных клубов, дискотек и, вообще, просто о жизни…“ Я познакомился с Юрием на портале Литконкурс.ру. Удивился, не понял, заинтересовался. Перечитал несколько раз. Почитал его другие работы (на Стихире). Если честно признаться, чтение работ Юрия для меня и теперь занятие не из легких. Скажу более, я предпочитаю другие стили и техники. Однако, мир разнообразен, и Поэзия тоже. Порой даже что-то на вид коряво-непонятное вызывает ответную реакцию, в то время как абсолютно академически правильное творение – пролетает не зацепляя. Здесь меня зацепляло все или почти. И за это я благодарен Юрию. О представленных работах. Это не пародии и не авторские стихи. Вариации на тему? Пожалуй. В самый раз назвать их переводами. С тубольского на олдбойский. Впервые все «переводы» были опубликованы на портале Литконкурс.ру Илья Славицкий (Олдбой) <12/12/05> ****************** ************ ****** * Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть I ************ ****** * Тубольцы. Краткая историческая справка Тубольцы – небольшой народ фигно-ужорской группы. Основной ареал обитания – дикие плесополосы на малоизученной границе Фигляндии и Астралии. Был случайно обнаружен пропавшей экспедицией Васьки Гамова около середины начала прошлого века. История этого народа, как и его происхождение до сих пор полны тайн и неясностей. Даже само его существование многие исследователи ставят под сомнение. Существуют, однако, и вполне убедительные доказательства обратного. В частности, при раскопках трое нашли то, что ранее закопал четвертый – расписной кувшин с Кумаринскими надписями. После их тщательного раскумаривания глазам удивленных растаманских исследователей предстал совершенно уникальный в своей псевдоестественной самости тубольский народный Эпос «Порхандар», также известный по косвенным латинским ссылкам как «Мегахомякиада». К сожалению, многое безвозвратно утеряно. Так и не найдена ручка от кувшина, где, как считается, находились связующие, ключевые станцы Эпоса. Поэтому, тест порой кажется невразумительным, а порой и просто трансцедентальным бредом, коим он, возможно и является. Представленные переводы не претендуют на всеохватывающую полноту, или неоспоримую научную достоверность. Это в настоящее время вряд ли возможно.Тем не менее, мы надеемся, что читатель с благодарностью прикоснется к древнему кладезю, испьёт из источника и вдохнет от эманаций мудрости столь же древней и ароматной, как и трава, кою сушили давно ушедшие пиплы в загадочном кувшине... По поручению общества Тубольской Словесности Олдбой ****************** ************ ****** * Вобла Люблю есть, Я ею занимался! Любовь – отрава, Кто не объедался? Перевод *** Воб-ла, Воб-ла. Ты опять мне не дала! Не дала мне водки с пивом – Поступила некрасиво! За такую лабуду От тебя к другой уйду! <7/16/05> ************ ****** * Эпатажизм по Фрейду У Наташи Есениной – Комплекс кастрации Ее урезанный Ник Нат Весенин Шедевр сублимации. Перевод *** Подростковых тревог Ильича сублимация Обернулась для нации полной кастрацией. Хорошо, что Наташины меньше амбиции, Сублимация лучше реанимации! <7/16/05> ************ ****** * Жаркий снег Мусик, пусик, Карапузик, Пуфик, тюфик И бутузик Нежились в снегу. Было лето, Било солнце И снежинки в нем блестели. По городу летало Карапузиковое настроение И те, кто его глотал, Начинали лепить снежки. Перевод Момент Истины Пришла зима! В разгаре лето! Весна кругом! Осенний лист Качаясь падает... И где-то За сим следит эпатажист. Завороженный Дня картинкой, Не замечает ничего, И карапузики снежинки Бросают весело В него. <7/16/05> ************ ****** * *** Играла в боулинг, Сломала нохти, Купила пиво, Облила ковту, Потом случайно На жвачку села. Все! Тусоваться мне надоело. Перевод Тусовка Я сегодня до зари встала Кофеём себе облила ковту Опоздала на свою вахту Перепутала с трубой шахту. Что-то с памятью моей стало И движеньями притом тоже Уронила что-то с пьдестала Но забыла все чуть-чуть позже Пила пиво через горло прямо, Вся в крапиву угодила, в яму, А потом на чью-то жвачку села И на целых два куска мела. Надоело это как, братцы, Я назад хочу, к себе в койку, Не хочу как бомж какой тусоваться. Все одно, что боулИнг, что помойка! <07/12/05> ************ ****** * ЦИП-ЦИП дятлам - долбиться воронам – клеваться типцам – пархать а ципробушкам – ... ой, нету в природе зверюшки такой. Перевод В мире животных: Слон и ципробушка У меня такой принцИп Всем циплятам – цип–цип-цип Всем лошадкам – тпру и ну Фас – собачке, кыш – слону... Но последнее, пожалуй, Я немного поверну: Если слон летит на вас Вы орете: тпру и фас Ну а если не поможет Бог вам в помощь в этот раз. Да, забыл про ципробушку – Препротивная зверушка, Хоть ее и нет в природе, Но при всем честном народе Во саду ли в огороде Все долбит как дятел вроде А когда раздолбит, братцы Так начнет вовсю клеваться Как ворона, и пархать, Что невольно вспомнишь мать! И обратно о слонах. В этом деле нужен страх. Если вы слону на ушко Пристегнете ципробушку Будет слон скромнее зайца Немотря на нос и Явные различия в размерах этих животных. <12/07/05> ************ ****** * Маленький кощенок Маленький кощенок, Смесь щенка с котенком, Не терпел щекотки, Нежным слишком был. Маленький кощенок, Смесь щенка с котенком. Обожал ципробушков, В сказках их ловил! Перевод Вот такой зверек... А вы знаете, что ко А вы знаете что ще А вы знаете что нок Обожал цепробушков И ни за какие бабки Не глотал воробушков Уж мы так его и сяк И башкою об косяк Но воробушков никак Он не жрал – такой чудак! Смесь собаки и кота Нет – вороны и кита Ах – святая простота... Их фамильная черта Все, что бегает у рта Или прыгает у рта Или ползает у рта Все кощенки жрут вот так! А вот этот мелкий гад Жрал совсем не все подряд Может папа виноват Может просто – ренегат! Был разборчив он и горд И из всех кошачих морд И из всех щенячих морд Выделялся словно лорд! Но ему зато без драки Отдавались на заре Все окрестные кошбаки У помойки во дворе... <07/12/05> ************ ****** * Захлебнуло музой хокуиста Захлебнуло музой хокуиста Сочинял он в день по дюжине стихов Захлебнуло музой хокуиста Рифмобеспредел – удел лохов! Перевод О странностях Любви и Поэзии Замузило хоккой хлебопека - Чуть не сжег он дюжину хлебов, А другую дюжину до срока Из печи достал – а все – Любовь! Хоккуйнуло хлебом музыканта, Дюжиной концертов вновь и вновь, Взором огненным и гением мутанта, Всех достал вокруг – а ведь - Любовь. Замузило хобом пародистов. Сразу дюжину, порвут любого в кровь! Им пожрать и это пригодится, Вкусы – странные, и странная любовь. Рифмобеспредел – удел Поэтов, В день строчщих дюжину стихов, Бабок бешеных им не сорвать за это, Но зато – Герои средь лохов! <07/10/05> ************ ****** * Топтун Слова он топчит Рифму выжимает Мыслю затачивает Строчки зажигает. Перевод Затачивание выжимок острых строчек (Постсимволизм) Топчан жёсток Рифма – пластилин Мысли росток Ты - властелин Ляг навзничь Глаза смежь Это праздник Твоих надежд Льются слова Скрипит весло Нарисовал Мир из слов Рифмы масло Капает мимо Это – напрасно Но – поправимо Ластиком ласки Вытерты слезы Стертые маски Но – ведь не поздно? Строчки пылают Ангелов Рая Пламя словами Лижет, играя Хватит! Напрасно! Ворот у точки. Кончилось масло Пепельны строчки... <07/12/05> ************ ****** * Черный парадокс Листья кактуса с бамбуком Вперемешку с белым чаем Попивает белый негр В тоске по снегу. (с) Юрий Тубольцев. <12/07/05> Перевод Вопросы ребрами Памяти Леонида Филатова У меня вот тут вопрос: Белый негр – он альбинос? Или он от кислых рос Побелел, как альбатрос? Или это от забот Он седой, как белый кот? Белый чай он где берет, Или это – анекдот? Он бамбук свой режет как – Тщательно иль впопыхах? А шипы, что на листках Он срезает, или так? И еще один предмет: Он живет, где снега нет, Но ведь есть же Интернет, Коль достаточно монет. Или бедный он такой, Что хоть по миру с клюкой, Или в хоспис на покой Со святыми упокой? В общем, ясность тут нужна, Скажем, где его жена? Или черная она И герою не верна? Почему он варит чай? Чтобы утолить печаль? Чтобы утопить печаль? Или просто невзначай? А пока ответов нет Мы отложим сей предмет, Скажем просто: это – бред! И пойдем писать сонет... <07/13/05> ************ ****** * Чафир SEXY PEPSI – на просвет, Горький кофе – на язык, Жаркий - словно чай, Как какао шоколасковый, С запахом портвейна... (с) Юрий Тубольцев <14.07.2005> Перевод SEXY PEPSI и Я Ёксель-моксель – на обед, SEXY PEPSI – на просвет, Козырь сверху – наших нет... Снова получился бред. Ещё раз... Портвейна запах, Шоколасковый как кто? Горький кофе тайным знаком, SEXY PEPSI – конь в пальто! Шаг за шагом, бред за бредом Жарким чаем на язык SEXY PEPSI, два портвейна И колбаски – как привык. Вот теперь – похорошело. Кажется, поймал я суть: SEXY PEPSI – это дело Если верно заглотнуть! <07/14/05> ************ ****** * Минихрюшка в бане Я маленькая хрюшка, Обычный Мини Пиг. Пусть меня забанят! Я мыслю чукогекабайтами. Пусть меня забанят! Я за нетрадиционный кекс с чаем. Пусть меня забанят! (с) Юрий Тубольцев <07/14/05> Перевод Баннерные сети Зачем, зачем меня забанил ты? Мне было так легко, Мы ели кексы голубые с чаем, Но чукогекобайтами мечты Меня забанил ты, И, как всегда, отчалил. Напрасно я листаю Интернет И в сетке баннерной Ищу родные лица... Увы, забанить все хотят, Но вот потом – жениться На Мини Пижке – волонтеров нет! <07/14/05> ************ ****** * ГерманиРицца Рохошо вечером прогуляцца: Улицца, лицца, Народ небанально длицца Вокруг непорусски общаюцца У девок глаза улыбаюцца, Идут клубицца, А мне как-то хнычно, не спитцца... Слова бредут по страницце, Стих сочиняецца. 18.07.2005. Перевод Хоть похоже на Россию... Мне хнычно, не спицца, Болит со вчера голова, Ах, улицца, лицца, Ах как ты была не права! Тут все непорусски общаюцца, Без матерных ласковых слов, У девок глаза улыбаюцца, Но в харю дать всякий готов. Девиццы клубиццы... К одной лишь слегка подошел Но враз небанально по лиццу Схватил, как последний осел. Пусть к черту идут эти пьяццы Мой стих по страницце бредет. Рохшо вечерОм прогуляцца, Но я ведь – не идиот! <7/18/05> ************ ****** * Автопародия «Невыпукло пархаться надоело, лечу в балбесово», - хомяк решил и крылья нацепил. Но музу вдруг заело. 18.07.2005. Перевод Падение Я долго был любезен тем народу, Что я невыпукло пархаться избегал, Что я преодолел хомячую природу И, крылья нацепив, в балбесы воспорхал. Но музу вдруг заело... И степные Калмыки – хомяки моих идей Собрались посмотреть на это дело, Гортанно погоняя лошадей... <7/18/05> ************ ****** * В виртуальном реале Доползло до рассвета Розовое солнце на зеленом небе Жжет жвачку будней Хвост, виляющий котом Танцует на полях Переходов-перегонов На Бабруйск, через Урюпинск Продолжается заплыв. <19.07.05.> Перевод Томление конкретного пацана Я не был обойден реальной славой И с бабками конкретно был на ты, Но что-то смутное томило и мешало, Влекло куда-то, вешало понты. Душе хотелось чистой красоты, Где солнце розовое на зеленом небе Доползшее к рассвету, с высоты Жжет жвачку будней в тишине и неге. Где хвост котом виляет на полях, Танцует в переходах-перегонах, Через Урюпинск на Бабруйск плывут вагоны И волнами колышется земля. Но эту лажу я с трудом отринул - Душа внутри, и этим хороша, Хвосты на небе не заменят грины И с этим согласились кореша. <7/20/05> ************ ****** * Тусовые девицы Накипело, взволновало, Подошел к одной. Грузануло и заело. Отошел к другой. Заклевало. Защемило. Больше не пойду. Отпустило и проплыло. Родину люблю. 20.07.05 Перевод Зачем вы, девушки? Я не очень то и страшный Из себя мужик - Мордой – как салат вчерашний, Ростом – невелик. И башкою я не крепкий, Речью – шепеляв, А вокруг – толпами девки При своих делах. Взволновало, накипело - Подошел к одной, Обьяснил ей это дело, Стать просил женой. Грузануло и заело Эту лабуду. И с другой такое ж дело, Больше не пойду! Пусть другие Аполлоны... Раз такой кирдык, Я, хотя и не Сталлоне, Все-таки – мужик. Заклевало. Защемило. К черту их пошлю! Отпустило и проплыло. Родину люблю! <07/20/05> ************ ****** * Бело-перпендикулярное Вокруг – оходло, ПуXXыстая дуФФофность Вдоль и поперек Бесснуецца! <20.07.05> Перевод Поперечная душа Моя пуXXыстая дуФФофность - Мой божий дар и горький рок. Вокруг – оходло, но услоФФность Всего не вдоль а поперек Меня топорЩЩит и коряЧЧит, Бесснуецца душа, горит, Не знаю сам, что это знаЧЧит, Но что-то яссно там, внутри. <7/20/05> ************ ****** * Бесмссмыслица Одно смс влетело, Другое – что-то спугнуло, Мобилка не затрещала, Ей смскиваться бессмысла надоело. 21.07.05. Перевод Проблемы со слухом У меня, такое дело, В ухо что-то залетело. Я наушники прижала – Это что-то – зажужжало. СМС – смекнула сразу. Щас прочту его, заразу. Пластик крышки отогнула, На экран мельком взглянула. Но – мобилка не трещала, Видно, связь как раз пропала . А оно в глубинах уха Билось как в спасенье духа. Может, в боли и тревоге Кто-то молит о подмоге, Или, это просто Сашка Анекдот прислал вчерашний. Но, пока я так металась, Вдруг жужжание прервалось И большая цокотуха Тихо выползла из уха. Нет, таким вот СМСкам В нашем обществе не место! <7/21/05> ************ ****** * Из шизни шерстяных На киберсвалке чебурашко Свежевыброшенный Ища знакомыемордашки Поймал колючую мышьлю И скерцо хрумкнуло в ушах... 22.07.2005. Перевод Средь мушорной швалки вчерашней Средь мушорной швалки вчерашней, В потоке миршкой шуеты Мышлю забашлял чебурашко, Исча неземной крашоты. Колюшая мышляя тушка Есчо трепетала, рвалась Но скерцо вдруг хрумкнуло в ушках И нота оборвалась. Валялись вокруг микрошхемы, И шпутанные кабелИ Шуршали все разом на тему Мордашкизнакомой в пыли. О том, что шудьба чебурашко Сюда занешла из дали, О том, што надежды напрашны, Ее трехбатонной любви. О том, что над каждою кнопкой Висит указующий перст, И быстрый ты, или не ловкий – Однажды тебя кто-то съест... <7/22/05> * ****** ************ ****** * Полный текст переводов (часть II) читайте здесь: |