Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта): Финал Литературно-издательского проекта «Пишущая Украина - 2010»Все произведения
Произведение |
|
Объем: 8657 [ символов ]
|
|
|
|
Во многiя знания – многiя поэзiя. О стихах Leo Himmelsohn'а. |
Всякому таланту тесно в рамках одного жанра, одной профессии. Бьет час, Аполлон требует к священной жертве – и вот уже врачи и архитекторы берут в руки гитару и становятся знаменитейшими эстрадными исполнителями. Блестящий морской офицер или степенный химик принимаются писать оперы, да так, что их произведения не сходят со сцены уже более века. А профессора математики – они рисуют картины и пишут стихи. И мое сегодняшнее эссе посвящено именно человеку, соединившему математичский талант с поэтическим, примером собственной жизни и собственного творчества явственно доказывающий, что сплавить воедино алгебру с гармонией все-таки возможно. Итак, о поэтическом творчестве Льва Гимельзона. Leo Himmelsohn – разностороннейшая личность, один из последних энциклопедистов нашего времени. Полный перечень его увлечений и интересов не поместится и на двух страницах: тут и поэзия, и юмористика, и авторская песня, и все это на четырех языках одновременно. Не говоря уже о его основной профессиональной деятельности – математике... Я не стану перечислять здесь заслуги и титулы героя моего сегодняшнего очерка – при желании вы легко найдете их в Интернете, например здесь: http://Lme.de.vu . Я же остановлюсь только на Гимельзоне-поэте. Семнадцать поэтических сборников – это немало, но достаточно промотреть хотя бы даже два-три из них, чтобы оценить масштаб его дарования. Вне всякого сомнения, Leo Himmelsohn – поэт состоявшийся и значительный. Что подкупает прежде всего: пристальный и донельзя точный взгляд на мир. Пожалуй, даже отточенный... Впрочем, чего другого можно было бы ждать от профессионального математика? Вот, к примеру, изысканная смысловая инверсия, первыми и последними строками как бы берущая в скобки стихотворение "Орехи": Будил петух, прокукарекав, как будто видя кур одних. Немного помнится орехов – как не хватало мне на них! ... Орехов – вдоволь, сплыло детство, и сном бужу я петуха... Необъятен и предмет поэтического исследования автора: при желании вы найдете для себя и любовную лирику ("Не кружи мне голову"), и философскую ("Гераклы"), и даже гражданскую ("Путч"), а с многочисленными зарисовками дальних стран соседствует углубленный поиск собственного предназначения, собственного места в общей картине мироздания ("Гамлет", "Как быть?"). Есть у поэта и юмористические стихотворения, и детские, и тексты в жанре авторской песни, положенные на музыку. Под стать предмету исследования и применяемый аппарат. В творчестве Leo Himmelsohn'а подкупает мастерское владение стихотворной техникой, прекрасные сочные рифмы, чувство ритма. Даже сверх того: поэт не только чувствует ритм стиха, но и повелевает им, заставляя работать на себя. Я и сам не чужд стихосложению, и скажу откровенно: меня восхитило до глубины души, насколько ювелирно уложено у Leo в строку восьмисложное слово: Жаль, генеалогическое древо врастает вглубь, вздымая ветви ввысь. Уходит всё, что нас кормило, грело... А ностальгия – разве атавизм? ("Памяти дедушки") Удивительно изящным по своей поэтической конструкции является и одно из самых пронзительных, на мой взгляд, любовных стихотворений Leo Himmelsohn'а – "Реактивная сказка". Шестистопная строка зеркально разбита посередине цезурой, так что вторая ее половина – это дактиль, а первая – антидактиль, иначе анапест, причем каждая четвертая полустрока замедлена и укорочена выпадением безударных стоп. Мы-то, слушатели и читатели, вовсе не замечаем и не должны замечать этой виртуозной техники; мы просто вслушиваемся в мелодию стиха, но именно благодаря технике стихотворение нас и завораживает: Был он шит нитками, был он шит белыми, а теперь валится пополам. Не спасёшь сизого... Знать, не в срок пели мы и душа радостной побыла. Himmelsohn постоянно экспериментирует с формами, он пишет рондели и триолеты, а если уж сонеты – так в полном спектре: и французские, и итальянские, и английские. Венки сонетов, многочисленные акростихи... Буало нервно курит в сторонке. Еще один "технический" момент, радующий слух и глаз – это, вне всякого сомнения, аллитерации. Не могу удержаться, чтобы не привести здесь целиком потрясающее по своему звучанию "Окрыление откровения": Напевная пена преславной словесности взбивает влекущую ввысь глубину. Ныряем навстречу нагой неизвестности, чтоб воду живую сердцами глотнуть. Спрямив искривленье скрывать сокровенное, пронзает прозаик – природы рентген. Прозренье поэзии проникновенное дарует отрадою гений-регент. Волшебная дань: выжидают движения, стихает дыхание, словно во сне, взволнованно властвует душ возвышение, вид дива витает в витой новизне. Сверкай свысока, небожитель божественный! Стихия, схвати с головы и до ног! Судьбу не спугнуть бы бескрылыми жестами: рождён для полёта – ползти не дано. Вслушайтесь, как плавно перетекают аллитерации одна в другую: "нп" - "пс" - "ск" - "пр", и снова, и снова... Аллитерации и игра форм плавно переплетаются с игрой смыслов, и возникает подлинное чудо поэзии, как, например, в стихотворении "Видение": Я ауры аэрозоль как чудо дивное вдыхаю. Морской колдуешь бирюзой, непостижимая такая! Словом, Leo Himmelsohn – поэт от Б"га, интересно видящий мир и осененный даром стихосложения автор, безусловно заслуживающий самого пристального читательского интереса. Но я не был бы ученым, если бы не представил вместе с тезисом и антитезис. Как писал семьдесят лет назад Дмитрий Кедрин, "У поэтов есть такой обычай - в круг сойдясь, оплевывать друг друга." Недостатки Leo Himmelsohn'а как поэта – ничто иное, как продолжение и отражение его достоинств. Стих поэта подчас неровен, с блестящими рифмами соседствуют откровенно проходные глагольные, причем даже в самом что ни на есть первом стихотворении, открывающим сборник избранное ("Небесная"): "увидеть – обидеть", "привыкает – сверкает". И это тем более огорчительно, поскольку следующая же глагольная рифма в этом стихотворении поистине элегантна: " заметил – замедлил". Бывает, что ритмическое ударение у автора – на мой слух, разумеется - попадает на безударный слог (особенно это огорчает в сонетах). Порой у меня даже создается ощущение, что автор видит свои стихи именно как тексты, но не слышит их в звучании, иначе многие ляпы были бы очевидны. Словно ученый Himmelsohn берет верх над поэтом Himmelsohn'ом, и желание точно донести до читателя свою мысль подавляет живое ощущение речи, словесного потока; а поэтическая ясность при этом пропадает без следа. Впрочем, все эти погрешности достаточно легко исправляются, и я не стану приводить здесь конкретные примеры (любой желающий может получить их у меня eMail-ом). Однако же есть у меня для Leo Himmelsohn'а и соображения иного уровня. Если попытаться сформулировать в двух словах – типично профессорская поэзия. Абстрагированные размышления о мире. Сидим себе в башне из слоновой кости и обозреваем Ойкумену. Поэзия автора созерцательна, мудра и почти бесстрастна, она насквозь дидактична и изобилует императивами. В какой-то момент так и хочется воскликнуть: "Профессор, не учите меня жить, лучше помогите материально!" Сразу оговорюсь: это – не только о поэзии высокоуважаемого Leo, но и о литературном творчестве многих других профессоров. Для примера сошлюсь хотя бы на стоящий сейчас передо мной на полке сборник Сергея Пикина "Романтический пейзаж". Автор – лауреат Гос.премии, зам. директора Института Кристаллографии РАН, профессор, д.ф.-м.н. ... А мироощущение – практически то же, пропедевтическое. Здесь бы хотелось еще добавить, что "созерцательная поэзия" типична, допустим, для Китая и Японии, но идет совершенно вразрез с российской поэтической традицией стихов на разрыв аорты, с раздиранием рубахи на груди. Когда поэт – это обнаженный нерв Вселенной, квинтэссенция мировой боли (чего, кстати, особенно ждешь от поэта еврейского происхождения). С другой стороны, а почему надо ожидать специфически российского подхода от поэта, пишущего на четырех языках? Итак, подведем итоги. Хорошо ли это, достойна ли уважения и внимания "профессорская поэзия" вообще и поэзия Leo Himmelsohn'a – hic et nunc? И да, и нет – как вам нравится. Но прежде всего замечу, что все мелкие шероховатости поэзии L.H. незначительны и преходящи. А вот те достоинства, о которых я писал – они отмечают Поэта и мыслителя; это – от Б"га. Поэтому я посоветую любому вначале определиться для себя, что вам лучше: только лишь "выбирать сердцем" или все-таки вложить в свое восприятие еще и напряженную работу разума? Выбор – за читателем. Но мне, как ученому и поэту, умная, глубокая по мысли и точная по формулировкам поэзия Leo Himmelsohn'а импонирует, и я с удовольствием ее вам рекомендую. Михаил Козловский. |
|
|
Дата публикации: 14.11.2006 14:16 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Ах, как жаль, что нет рецензий! Михаил, очень развернутое мнение, а, главное, -- искренние и восхищение, и критическая оценка. Не пресно, не приторно -- вкусно, притягательно это Ваше эссе! Хоть... и не во всем, и не совсем я согласна... пока. Мало знаю Лео -- и как поэта, и как критика (новое, видимо, для него последнее?). Но одно точно -- работать с ним чрезвычайно приятно. Впрочем, как и с Вами. Спасибо "Пишущей Украине" за такое знакомство. С уважением, И.М. | | Ах, как жаль, что нет рецензий! Михаил, очень развернутое мнение, а, главное, -- искренние и восхищение, и критическая оценка. Не пресно, не приторно -- вкусно, притягательно это Ваше эссе! Хоть... и не во всем, и не совсем я согласна... пока. Мало знаю Лео -- и как поэта, и как критика (новое, видимо, для него последнее?). Но одно точно -- работать с ним чрезвычайно приятно. Впрочем, как и с Вами. Спасибо "Пишущей Украине" за такое знакомство. С уважением, И.М. | | Рад, что вы этот текст заметили и что он вам понравился, Инна. Сейчас у меня некоторая напряженность со временем и настроем, но уж после Нового Года точно - будут и новые критические статьи! Обещаю. | | Да, Миша, критика -- самый ценный материал для любого пишущего. А когда это еще и профессиональная критика, без слюней-соплей и всякого идолопоклонничества... то -- цены ей просто нет. Буду ждать Ваших новых работ. |
|
| | http://litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=119763&pid=0 Об эссе Михаила Козловского «Во многiя знания – многiя поэзiя. О стихах Leo Himmelsohn'а.» http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=115496&pid=45 http://litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=115495 Прежде всего, считаю своим приятным долгом выразить глубочайшую признательность Михаилу за редкое внимание ко мне и моему творчеству, проникновенную глубину и взыскательную художественность, добрые слова и высокие оценки. Всё это тем более значимо, что сам Михаил Козловский, тоже бывший вундеркинд, – поэт, литературный критик, профессор, доктор, но химических наук. В детстве – киноактер, в юности – автор и исполнитель политических песен, чуть позже – нетрадиционный и самобытный психолог. Ещё интересуется религиоведением, и даже играет джаз... Удивительна точность эссе. Как в живую воду глядит его автор. Глаз-алмаз. «Сестра таланта». И только в редких случаях напрашиваются в порядке полемики лёгкие уточняющие, на мой взгляд, штрихи к мастерской картине автора эссе. Не думаю, что рифмы "увидеть – обидеть", "привыкает – сверкает" существенно уступают «поистине элегантной» "заметил – замедлил" и тем более могут предстать как «откровенно проходные глагольные». В них ведь тоже слышится созвучие на глубину минимум одного предударного слога. А вот, скажем, явно не моя рифма "знать – решать" действительно стала бы достойным кандидатом в «откровенно проходные глагольные». Да только ничего подобного в моих стихах, надеюсь, не отыскать. Рифмы играют очень важную роль в моей поэтической системе. Стремлюсь к свежим, изысканным, элитарным, для литературных гурманов. И вообще не просто к поэзии, а именно к искусству поэзии. Верю, что слова «Когда б вы знали, из какого сора // Растут стихи, не ведая стыда...» (Анна Ахматова) не относятся к моим стихам. Не желая приносить их содержание и образность в жертву версификации, скрепя сердце и скрипя зубами, я изредка вынужден мириться и с не самыми блестящими рифмами, но и они должны быть хотя бы неплохими и не портить впечатления. Если и вправду найдутся снижающие, брошу все многочисленные дела и немедленно улучшу. Кстати, Лауреат Государственной премии СССР 1990 года Борис Чичибабин в одном из трёх своих предисловий к моим поэтическим сборникам отметил: «Звучна и неожиданна рифмовка его стихов.» А как созвучны эссе его же слова «Очень интересно по ритму, небывалому в русской поэзии, стихотворение «Реактивная сказка». Но и всё остальное несёт клеймо его изобретения, неповторимости, интонации.»! «Бывает, что ритмическое ударение у автора – на мой слух, разумеется – попадает на безударный слог (особенно это огорчает в сонетах).» Такие пиррихии (безударные стопы) неизбежны в нередких случаях, когда число слогов в слове превышает длину стопы, и вполне соответствуют русской поэтической традиции. Классический пушкинский пример с пиррихием в первой стопе третьей строки: «Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты.» Неизбежны пиррихии и в отмеченном автором эссе: «меня восхитило до глубины души, насколько ювелирно уложено у Leo в строку восьмисложное слово: Жаль, генеалогическое древо врастает вглубь, вздымая ветви ввысь. Уходит всё, что нас кормило, грело... А ностальгия – разве атавизм? ("Памяти дедушки")» Действительной ошибкой было бы ритмическое ударение на безударный слог в ударной стопе (не пиррихии), которое имело бы место, например, при перестановке первых двух слов в том пушкинском: ПомнЮ я чудное мгновенье... (ритмическое ударение) ПОмню я чудное мгновенье... (правильное ударение) Я не просто вполне разделяю высказанное автором эссе неприятие ритмических ошибок, ломающих крылья поэзии и снижающих её завораживающий полёт. Более того, как автор лекции «Как стать здоровым и счастливым» и, если верить записи в гостевой на моём литературном сайте, стихов психотерапевтического действия я просто органически чувствую вред даже восприятия таких ошибок для здоровья. Именно поэтому они, надеюсь, совершенно исключены в моей поэзии. «Порой у меня даже создается ощущение, что автор видит свои стихи именно как тексты, но не слышит их в звучании, иначе многие ляпы были бы очевидны.» С этим моё абсолютное чувство ритма, которое безошибочно ведёт интуицию и сразу же чувствует ритмические ошибки даже у корифеев и в песнях на слух, никак не может согласиться. Да и вспомним слова самого автора эссе: «Даже сверх того: поэт не только чувствует ритм стиха, но и повелевает им, заставляя работать на себя.» Кстати, я никогда не «поверяю алгеброй гармонию» и даже не задумываюсь о стихотворных размерах за пределами литературоведения. А мои типичные, «фирменные», искушённые рифмы, например «нас долги чисты – ностальгически», имеют чисто слуховую природу, «увидеть» их просто невозможно. Немалое число песен, отмеченное и автором эссе, и явная напевность многих других моих стихов тоже едва ли подтверждают иллюзию «авторской глухоты». «Типично профессорская поэзия»? Да, иногда встречаются у меня и стихи (особенно на «неподъёмные», «непоэтические» темы), на которые ум откликается куда сильнее сердца и которые могут быть отнесены к «профессорской поэзии». Однако в любовной лирике и в «Избранном» явно доминирует чувство. «Типично» ли? Очень надеюсь на «лица необщее выраженье». Я за гармонию! «Пусть добрым будет ум у вас, // А сердце умным будет!» (Самуил Яковлевич Маршак). «Словно ученый Himmelsohn берет верх над поэтом Himmelsohn'ом, и желание точно донести до читателя свою мысль подавляет живое ощущение речи, словесного потока; а поэтическая ясность при этом пропадает без следа.» Изредка, особенно в акросонетах с их жесткими формальными ограничениями, для постижения моих стихов надо их не раз вдумчиво прочитать: чем более, тем глубже. Иногда в акросонетах, посвящённых учёным, полезны хотя бы общие представления о их достижениях. Но и в, казалось бы, ясных случаях оказывается: чем глубже смотришь, тем больше видишь. Простой пример из моих стихов: З А К А Т Море милое блещет силою очарованным небесам, улыбается, наливается, берег искренне описав. Солнце катится в жёлтом платьице в сон таинственный за горой, охладевшее, отлетевшее, чтоб проснуться вновь как король. Укоризненно из капризного ветер в доброе обращён, тишью голоса гладит волосы... И за прошлое он прощён. На первый взгляд, чисто пейзажная лирика. А в глубине – о любви после размолвки, да и о моей жизни, см. моё «Кредо». Ещё раз огромное спасибо Михаилу Козловскому за такое мудрое эссе и рекомендацию Читателю! Почему с заглавной? Лауреат Государственной премии СССР 1990 года Борис Чичибабин в другом из предисловий к моим сборникам стихов отметил: «...и читатель стиха – явление такое же редкое и исключительное: любить живого поэта совсем не то, что любить вымышленного героя, – живая любовь требует ответной живой любви, понимания, чуткости, даже каких-то поступков. Любовь к лирической поэзии похожа на одержимость, на подвижничество, это любовь таинственная, взаимная и прекрасная.» | | Дорогой Лео, спасибо за обстоятельный ответ. Я рад, что наша дискуссия не свелась к взаимным похвалам в стиле "Кукушка хвалит петуха", и нет ничего удивительного в том, что у двух разных поэтов разный взгляд на творчество. Вне всякого сомнения, кого-то убедит твоя аргументация, кого-то моя. Но в любом случае я надеюсь, что наше обсуждение состоялось и было полезным как для нас обоих, так и для остальных читателей. |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |