Heinrich Heine 1823 Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin; ein Maerchen aus alten Zeiten, das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kuehl und es dunkelt, und ruhig fliesst der Rhein; der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein. Die schoenste Jungfrau sitzet dort oben wunderbar, ihr goldnes Geschmeide blitzet sie kaemmt ihr goldenes Haar. Sie kaemmt es mit goldenem Kamme und singt ein Lied dabei; das hat eine wundersame, gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh, er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Hoehe. Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn; und das hat mit ihrem Singen die Lorelei getan. *** Не знаю, что сталось со мною – Всегда наплывает тоска, Когда вспоминаю я сказку, Что стала родной на века. Прохладой пахнуло, темнеет, Струит Рейн потоки воды, В вечернем сияньи заката Сверкает вершина горы. В прозрачность вечернего неба Впечатался черный гранит И там, на вершине утеса, Прекрасная дева сидит. В руке её гребень сверкает Скользя в водопаде волос, И падает с песней волшебной Вода на гранитный утес. Там шкипер в судёнышке малом Ужасным смятеньем объят – Не видит он рифы и скалы, Лишь к ней устремлён его взгляд. Я верю: река свирепея Сомкнулась навеки над ним И сделала то Лорелея Коварным напевом своим. Перевод с немецкого Юрия Берга. сентябрь 2006 - январь 2014 г.г. |