Произведение |
|
Объем: 16 [ строк ]
|
|
|
|
Вы годитесь в переводчицы |
Вы годитесь в переводчицы, Я беру вас так и быть. Вижу вам ведь тоже хочется Разговор переводить. Между мною и диваном На скрипучем языке Полутрезвом-полупьяном Хоть в серьгах да налегке. И для вас совсем несложно, Между нами находясь, Устанавливать надежно Переводческую связь. Между мною и судьбою В полутьме переплетясь Устанавливать собою Ненадежнейшую связь. |
|
|
Дата публикации: 18.12.2003 21:40 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Какой стих хороший! Очень понравился! :-) Алёна | | Спасибо, Алёна, значит совпадаем :)) |
|
| | ЁЁЁЁООООО..... Вот это вИдение. Я в восторге. Вы действительно - Поэт! | | Очень лестно, Спасибо. :)) |
|
| AI | [ 06.01.2004 ] |
| Опа! Вот оно, гениальное!!!!! Я рукоплещу. :-) Вот это и есть настоящая поэзия, вот это и есть образы. Это вам не "востроглазая сова". | | Спасибо эмоций не пожалели.:)) *Остоожно так* А востроглазая сова? - это то что у неё глаза круглые? | AI | [ 26.01.2004 ] |
| Ой, это вопрос к г-ну Берковичу, он спец по таким делам. :-) |
|
| | Удивительно точно, но грустно и горько... | | СИЛЬНО! |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |