My soul is dark – Oh! Quickly string The harp I yet can brook to hear; And let thy gentle fingers fling Is melting murmurs o’er mine ear. If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again: If in these eyes there lurk a tear, ‘T will flow, and cease to burn my brain. But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first: I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst; For it hath been by sorrow nursed, And ach’d in sleepless silence long; And now ‘tis doom’d to know the worst, And break at once – or yield to song Перевод: Душа черна. Лишь только арфы голос Смогу я с наслаждением впитать. Прошу, певец, развей мой вечный голод Живительным умением играть… И если в сердце теплится надежда, Мелодию я с радостью приму. И если слезы есть еще, как прежде, Душа не будет предана огню. Но я хочу, чтоб песня стала дикой, Я в счастье не нуждаюсь, менестрель. О арфа! Разорвись безумным криком, Иль сердце сгинет тысячью смертей! Пусть звукам будут скормлены лишенья, Бессонница и все, что смог испить. Чтоб сердце взвыло тяжестью решенья: Разбиться – или песне уступить. |