Matthias Claudius Die Mutter bei der Wiege Schlaf, süßer Knabe, süß und mild, Du deines Vaters Ebenbild! Das bist du; zwar dein Vater spricht, Du habest seine Nase nicht. Nur eben itzo war er hier Und sah dir ins Gesicht Und sprach: „Viel hat er zwar von mir, Doch meine Nase nicht!“ Mich dünkt es selbst, sie ist zu klein, Doch muß es seine Nase sein; Denn wenn`s nicht seine Nase wär, Wo hättst du denn die Nase her? Schlaf, Knabe, was dein Vater spricht, Spricht er wohl nur in Scherz, Hab` immer seine Nase nicht, Und habe nur sein Herz! Подстрочный перевод Спи, сладкий мальчик, сладко и мягко! Ты – копия отца! Это ты, хотя твой отец говорит, Что у тебя не его нос. Только что он был здесь И смотрел тебе в лицо, И говорил: «У него многое от меня, Однако нос – не мой!» Мне самой кажется, что твой нос слишком мал, Но, должно быть, он отцовский, Потому что не будь это нос отца, Откуда ему взяться у тебя? Спи, мальчик, то, что говорит твой отец, Он говорит всего лишь в шутку. Пусть у тебя не будет его носа, Но будет его сердце! Матиас Клаудиус Мать у колыбели Спи, мой сыночек, сладким сном. Ты – вылитый отец! Мы убедим с тобой вдвоём Упрямца наконец. Отец при ясном свете дня Склонился над тобой, Сказав: «В нём много от меня, Но всё же нос – не мой!» Нос слишком мал, сдаётся мне, Но точно от отца. Ведь в жизни ближе и родней Не знала я лица. Спи, мальчик, твой отец сказал Всё это не всерьёз. Ведь сердце он тебе отдал, И ни при чём тут нос. Перевод В Шиляевой. |