Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение... Критические суждения об одном произведении
Андрей Мизиряев
Ты слышишь...
Читаем и обсуждаем
Буфет. Истории
за нашим столом
История Ильи Майзельса, изложенная им в рассказе "Забыть про женщин"
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Ольга Рогинская
Тополь
Мирмович Евгений
ВОСКРЕШЕНИЕ ЛАЗАРЕВА
Юлия Клейман
Женское счастье
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.

Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта):

Конкурс/проект

Все произведения

Произведение
Жанр: Очерки, эссеАвтор: Элиана Долинная
Объем: 12147 [ символов ]
Обзор произведений номинации переводов зап.-европ. авторов конкурса "О, Альпы и Рейн..."
!!! «У каждого из нас есть мысль - и он её думает» - истинная правда.
 
Lorelei
 
В положении была оговорена форма подачи произведения на конкурс – оригинальный текст, подстрочник, перевод. Не знаю, как отнестись с этой точки зрения к данной работе. Перевод, если честно, не понравился. Может быть потому, что слишком уж известное стихотворение выбрано, которое имеет несколько известных прекрасных переводов. Первая же строка возвращает меня в к немецкому учебнику и слово в слово звучит начало: «Не знаю, что сталось со мною...». После редактирования в данной работе уже слова переставлены, но впечатление осталось то же, что и прежде.
 
«Песни голубок и цветка» Франческо Гуччини (перевод с итальянского)
 
Итальянского не знаю совсем, поэтому просто могу сказать о своём ощущении.
Во-первых не по форме подано. А во-вторых рифмы - слабые на мой взгляд: вышину-синеву, зыбкой-пылкой, ласкать-целовать и т.д., и т.п., да не везде они и присутствуют.
 
 
Одиннадцатый сонет. Бертольд Брехт.
 
Восхищена данной работой – соблюдено всё, что можно соблюсти:) ритмика,
мелодика стихотворения, дух его. Одна «запиночка»: быть ИЗГНАННЫМ и быть ОТПРАВЛЕННЫМ в чужую страну – не одно и то же, думается мне.
В остальном – работа просто блестящая! Смело рекомендовала бы на одно из призовых мест.
 
!!! «Для перевода надо прилично знать язык или на худой конец чувствовать интонацию и стилистику стихотворения».
 
Schwestern Сестры
 
Понравилось. Красивые образы, понятно, что не всегда переводчик может
вместить все мысли подстрочника в то же количество строф, что и у автора.
Так вышло в данном случае, но всё равно считаю, что оно достойно специ-
ального приза, - скажем за образность и элегантность:) Кстати, мне показа-
лось или так оно и есть, что подстрочник вообще исчез куда-то?
 
Il faut savoir / Надо знать
 
Подано произведение не по форме – нет подстрочника. Ну, а так - неплохо, хотя можно было бы отнестись к работе построже. Что я имею в виду?
4 и 5 катрены переставлены местами, но это не большая беда, смущают невесть откуда взявшиеся фразы «навзничь на липкий пол», «удары солёных розг». Если бы это добавляло красоты или подчёркивало какую-то мысль, но излишества эти вызывают лично у меня лишь некоторую... (ох, не хочется обидеть автора перевода!) неприятие
в общем.
 
Сонет 66. Вильям Шекспир
 
Ну, а этот сонет прямо-таки сразу же ложится на сердце. Всё в нём так точно, так лаконично и близко к оригиналу (смыслово, и ритмически), что с радостью
присудила бы ему ..... место.
 
Вечер. Германн Гессе (Hermann Hesse. Soiree)
 
Впечатление от прочитанного - не очень... «Сердечно сообщаем также (двоеточие):» – подобной фразы в стихотворении нет. А есть: «И, как не сожалеем сердечно, но это не совсем то, что подходило бы для нашей» и т.д.
ИнОродцем – так и напрашивается ударение на первую О при чтении далее, да и довольно много неудачных рифм на такое короткое произведение: строчки-двоеточие, редакция – иностранцем, вслух-слух, - хотя я сама люблю больше условные рифмы.
 
Время
«PS Уж не знаю, западный ли он европеец, но стих хороший» - написал автор перевода.
Понравился стих :). Очень хорошая тема, стоило его перевести, конечно же! Первая фраза особенно. А дальше : сошёл-пришёл, да и в 3 строфе сплошь глагольные рифмы.
 
 
!!! «Когда оцениваешь перевод - вступает в силу еще один момент: насколько это близко к переводимому поэту».
 
 
Грусть (Альфред де Мюссе, пер. с фр.)
 
Французский сонет.
Размер совершенно иной, чем у оригинала. Да и, если честно, мне он как-то
не очень.
 
Мать у колыбели
 
При всё при том, что автор оригинала «упрямцем» отца не называл, как усмотрел это переводчик, и о ясном свете дня нет ни слова, но данный перевод мне ОЧЕНЬ симпатичен! Никаких ляпсусов, всё выдержано в едином размере с оригиналом, т.е. 2 и 4 строфы идеально совпадают, а 1 и 3 только нечётными стихами, но всё равно нравится. На ... место я бы смело рекомендовала.
 
" Сон душ". Из поэмы Георга Тракля
 
Нет оригинала, а это, как было сказано, должно караться нерассматриванием, увы.
Хотя лично мне нравится и тема сама – посвящение погибшим солдатам, и как она раскрыта, замечательные образы. В самом деле – чудесный, почти что белый стих.
 
 
И всё же...
 
Единственное слово, которое на мой взгляд чуть-чуть портит перевод, как бы
принижает его, это ДАВНЕНЬКО. В подстрочнике «Несколько дней борется
солнце с тучами» - ну, и надо было бы как-то по-иному построить этот самый
первый стих.
 
 
Декабрь. Оливер Херфорд
 
«Примечание для членов жюри. В данном случае не даю подстрочник, поскольку текст стиха, собственно, и является уже подстрочником. Если возникнут какие-либо вопросы, прошу переслать вопросы по е-мейлу» - написал автор.
 
«Я слышал поющую птицу
В темноте декабря...
Волшебную песню,
Что будет вчера». – что будет ВЧЕРА - и что бы это значило?
Когда я перевела, то обнаружила: ничего подобного там и в помине нет о том, «что будет вчера».
 
!!! «Начал переводить - забудь о себе», «пиши так, как писал бы переводимый тобой поэт» - прочитала где-то. Что хотели показать переводчики – мастерство своё или выбранного автора?
 
 
Из Роберта Фроста.
 
«Р.Фрост - американский поэт. Не знаю, будете ли Вы его рассматривать, как конкурсное, но своё мнение на всякий случай предоставляю». Американские авторы не входят в список европейцев, но всё равно хочется поделиться мнением об этой, на мой взгляд, достойной похвалы работе.
 
Перевод вызывает симпатию, но явно придуманы строки о хозяине и, жаль, немного портят впечатление:
«Хозяин Леса жил в дому, как в яме,
и, выходя лишь по нужде, да за дровами...»
 
И второй минус – перевод не в размере автора, хотя, может быть переводчик и имеет на это право, ведь художественный перевод считается новым произведением.
«Моя маленькая лошадка, должно быть, удивлена
этой остановке вдали от жилья и фермы
между лесом и замёрзшим озером
В самый тёмный из вечеров в году» ---------- в подстрочнике.
 
Всё тот же хозяин... «...не ведал в этот час, как я смотрю на плёс и лес, настигнутый снегами...» - замёрзшее озеро и... плёс(?). Хотя, если посмотреть в словари плёс – широкое водное пространство между островами, перекатами, изгибами... Думаю, плёс может быть и речной и озёрный.
Если бы Фрост был европеец, то обязательно придумала бы приз, чтобы поощрить автора!
 
Деревья. Федерико Гарсиа Лорка.
 
И по форме, и европеец и этим произведением я просто покорена!
Бесподобный верлибр! Думаю, это один из призёров.
 
Сонет №10 В. Шекспира
 
Перевод подан и по форме, и вовремя, но у него имеется ряд недостатков, как то: собственный ритмический рисунок, отличный от авторского, неудачная, на мой взгляд, рифма «возвышая-украшая».
Зная автора, могу сказать, что она могла бы сделать гораздо лучше, если бы не поторопилась. Думаю так же, что надо было сосредоточиться и выразить поточнее замечательную мысль подстрочника «сотвори другого себя, ради меня», тогда последние 2 стиха выглядели бы гораздо весомее.
 
Sonnet CXXXII. William Shakespeare.. Перевод с английского
 
Полное совпадение метрического рисунка с оригинальным текстом. Однако более богатый подстрочный текст наводит на мысль, что автор перевода не смог уловить полностью мысли произведения, его духа что ли, и оттого даже наличие некоторых, достойных похвал оборотов, не позволяет выдвигать произведение на призовое место.
 
Душа и Тело (Генрих Гейне)
 
Начнём с того, что подана работа не по форме, оговорённой в положении о конкурсе, да и сам перевод мне показался слабоватым, несмотря на то, что ритмический рисунок совпадает у перевода с оригиналом. Тема серьёзная, а вот многие понятия
автору, мягко сказать, не открыты. Например,
«сгорит – спирт» - если бы сгорит- spirit, тогда – да, но в данном случае – речь-то идёт и вообще не о спирте. Посмотрим в оригинал и подстрочник, о чём идёт речь?
«То, что нам даровала судьба.
Ich war der Lampe Docht, ich mu$
Я был фитиль лампы, я должен
Verbrennen; du, der Spiritus
Сгореть; ты, спирт...» ---------------вот тут и ошибка, ты – Spiritus - следовало бы перевести - ДУХ.
И ещё одно:
«я...был лампы фитилём... материей только, прахом и тленом, который возвратится в землю», если перевести более точно.
Взгляд по ходу чтения натыкается на:
слабые рифмы , типа : никто – далеко, мной – мой, вверху – во тьму, раз-нас-раз:))
О некоторых же моментах хочется немного особо:
«ветошь – Лету» - как бы и ничего, нормально, но о Лете, к сожалению, речи нет в оригинале.
И уж совсем никуда последние 3 строки
«А доведётся повидать
Медведицу Большую раз
(Не Майера)- тогда от нас
Ей кланяйся сто тысяч раз!» - я, конечно понимаю, что это должно как бы
читаться вот так «А раз доведётся повидать...».
 
Но есть же что-то и хорошее!! Несомненно: есть удачные рифмы:
«залах-зевала», «словца-свинца», да и условные рифмы, которые присутствуют, («несчастной-печалься», например) оч.даже в моём вкусе, да и вообще первые 7 стихов просто прекрасны!
Такие вот размышления навеял разбор «Души и тела». Но это лишь моё мнение.
 
 
!!! В самом деле, важна интонация, потому что сердца касаются именно стихи - и, когда им сострадаешь - не слишком важно, насколько они правильные с точки зрения перевода.
 
 
ПЕЧАЛЬНЫЕ тИГРЫ. Gertrud Kolmar. (1898-1943)
 
А этот перевод – ох, не знаю, как кому, но для меня... это было откровением! И даже именно перевод нравится больше, чем сам оригинал. Не подберу слов для точного описания своих ощущений – это глубочайшее произведение на грани реальности и иллюзии... Тигр в клетке, но и там он свободен, его воля не сломлена, он засыпает и видит себя летящим над зимою по лунной дорожке – на волю(!) – прекрасный образ непокорённости обстоятельствам жизни
 
«И полосы со шкуры - в снег - стекают…»
«…Летит, сквозь боль, свеча - в ночь - золотая,
Сгорая - тая - на лету…» - великолепно!
По моему скромному мнению – это и есть победитель в данной номинации.
 
 
Встреча и расставание. Willkommen und Abschied
 
Перевод качественный. Абсолютное совпадение оригинала и перевода по размеру и ритму. Но вот встречаю фразу «Как наши, конь, сердца стучали...» - обращение к коню, при чтении происходит этакая запиночка, и не сразу понимается смысл «как наши, конь...». Ну, не нравится, если честно. И тема избитая.
 
 
DER EINZIGEN. Единственной.
 
Мне доставило истинное удовольствие рассматривать, анализировать замечательную работу под названием «DER EINZIGEN». Талант автора очень многогранен, как ни банально звучит фраза. Думаю, не только я догадалась, кто он. Но всё равно, буду объективна.
«Превыше камней» - может, я не совсем до конца понимаю значения слова «превыше», как-то у меня в голове оно ассоциируется больше с, например, отношением к имени: доброе имя превыше всего. Я бы выразила мысль о камнях как-нибудь иначе – не боясь камней, что ли... В остальном – чудесное воспевание своей возлюбленной, пронизанное бесконечной нежностью. Работа достойна особого приза, например, за оригинальность и усердие.
Дата публикации: 04.07.2007 15:29
Предыдущее: Плач Элианы во Полесье :))Следующее: Обо мне ль?..

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Аксель[ 24.08.2007 ]
   Запомнил я тот день и тот счастливый год,
   Когда Вильям Шекспир меня увлек.
   А Вас прошу простить: мой скромный перевод
   Нескромно на сердечко к Вам прилег:))
 
Элиана Долинная[ 24.08.2007 ]
   Ну, что Вы, что Вы, - мне приятно даже,
   пусть и ещё пяток туда приляжет :)))

Наши новые авторы
Лил Алтер
Ночное
Наши новые авторы
Людмила Логинова
иногда получается думать когда гуляю
Наши новые авторы
Людмила Калягина
И приходит слово...
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Нефрит
Ближе тебя - нет
Андрей Парошин
По следам гепарда
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта