Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта): Конкурс/проектВсе произведения
Произведение |
|
Объем: 9 [ строк ]
|
|
|
|
Темны вечерние холмы(перевод) |
Темны вечерние холмы, Закат дрожит, как звук далёкий. Злащёный рог поёт псалмы Почившим ратникам. До срока Их жребий брошен на закат, И золотые легионы, Добыча тления, лежат, Увы, уже другим законам, Другой войне принадлежа. |
|
|
Дата публикации: 09.05.2012 14:46 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Простите мое невежество - не знаю, перевод из кого, и не могу оценить близость перевода к подлиннику. По части литературных достоинств, как мне кажется, стихотворение находится на достаточно высоком уровне. У вас "рог поет", а у меня "свирель пела" - так меня высокие судьи отчитали: дескать, музыкальные инструменты играют! | | Этот перевод делался на скорую руку. The Dark Hills (by Edwin Arlington Robinson) Dark hills at evening in the west, Where sunset hovers like a sound Of golden horns that sang to rest Old bones of warriors under ground, Far now from all the bannered ways Where flash the legions of the sun, You fade - as if the last of days Were fading, and all wars were done. | | Теперь явственнее. Далеко непростое для перевода стихотворение с этими позолоченными рогами, поющими павшим в битвах; с этими блистающими легионами и мотивом увядания. Оказывается это стихотворение подвигло многих на перевод. Например: Темнеют вечером на западе холмы, Парит над ними в небе золото заката, Как звуки рога золоченого, когда-то На отдых воинов призвавшего из тьмы. Их кости старые покоятся во мгле, Но на единый миг, последний в мире этом, Им легионы солнц блеснули ярким светом, Как будто войны прекратились на земле. Последний катрен, мне кажется, удался переводчику лучше. "Парит над ними..."активно не нравится. И зачем-то изменена система рифмовки. Что касается вашего перевода, то концовка, на мой взгляд, ушла далековато от авторских слов. | | Я рада, что хоть кто-то это увидел. Может, и не поверите, но сделано это намеренно. | | Поэтические переводы меня всегда интересуют. |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |