Три мушкетера Действующие лица: Шарль Дартаньян – гасконский шевалье. Мушкетеры: Атос, Портос и Арамис. Отец Дартаньяна. Мать Дартаньяна. Дворянин-гугенот – сосед Дартаньянов. Жанетта – дочь соседа. Король Людовик XIII. Королева Анна Австрийская. Де Тревиль – капитан королевских мушкетеров. Кардинал Ришелье. Граф Рошфор. Леди Винтер - миледи. Галантерейщик Бонасье. Квитанция – жена Бонасье. Камилла де Буа-Трасси. Герцог Бэкингем. Джон – слуга Бэкингема. Мазарини – преемник Ришелье. Де Жюссак – лейтенант гвардейцев кардинала. Три гвардейца кардинала. Трактирщик. Бродяга. Сцена 1. Дартаньян на опушке леса. Подходит Жанетта. Жанетта: - Шарль! Дартаньян в недоумении. Не узнал? Да это ж я – Жанетта! Дартаньян: - Ох, ладно ты улучшилась за лето! Не зря мать ценит козье молоко - Тебе-то точно помогло оно: И ягодицы выперли, и грудь… Пойдем-ка, кинем кости где-нибудь! Жанетта: - Мне очень строго наказала мать, Чтоб я с тобой не вздумала гулять; Что ты вчера в деревне нашей был, И всю скотину напрочь перебил; И что крестьянкам юбки задирал… Дартаньян: - Ну, извини, тебя не подождал! Но я был убеждён, что ты от деда Вернёшься лишь во вторник или в среду… Жанетта: - И оттого на это воскресенье Назначил сбор всех девушек деревни… Дартаньян: - Я с девушками просчитался малость: По-моему, их больше не осталось… Последней в моём списке будешь ты – Как гений бывшей чистой красоты! Жанетта: - Ты прям как Пушкин! Дартаньян: - Это кто такой? Жанетта: - Не парься: он – последователь твой. Дартаньян: - Последователь, говоришь? Ну, что ж… Меня вторыми номерами не пробьешь! Потом ты можешь хоть с Дантесом спать – Мне важно лишь первопроходцем стать. Жанетта: - Не поняла?! А как же «мендельсон»? Дартаньян: - Ну, ты не хило набрала персон!: Я, Пушкин, Мендельсон… А может быть, Ещё кого-то хочешь полюбить? Жанетта: - С ума сошёл? Мне нужен только ты! Дартаньян: - Тогда пошли трясти вон те кусты! Жанетта: - Я без кольца отдаться не готова! Дартаньян: - Кольцо в носу? Но ты же не корова! Жанетта: - Не делай вид, что ты меня не понял; Тупой гасконец – нонсенс для Гаскони! Дартаньян: - Ну, если будешь мне свои условья ставить, То я женюсь на дочери Лассаля; А ты, Жанетта, навсегда прощай! Жанетта: - Вот сволочуга! Ладно, раздевай. Сцена 2. Отец Дартаньяна (поёт): Не зря я сына обучил искусству боя: Ему уже во всём Беарне равных нет; Уже давно подобного героя Гасконь не выпускала в белый свет. Конечно, он для многих – не подарок, Особенно, когда бывает пьян; На ферме перепортил всех доярок, Ну, что тут скажешь? – он ведь Дартаньян! Как Дартаньян-отец я горд за сына – Видна в нём наша родовая стать, Но иногда находится причина Ремень фамильный из штанов достать! Подходит сосед-дворянин, отец Жанетты. Дворянин: - Сосед, уйми ты сына, наконец! Он перерезал всех моих овец! Перестрелял всех кур, забил быка И двух свиней ударом кулака; И угрожал, что в это воскресенье Он обрюхатит всю мою деревню. Не примешь меры – всем придет конец. Отец ему ты или не отец?! Отец: - Да, с сыном у меня одни заботы… Он, видишь ли, не любит гугенотов. И если ему в голову взбредёт – Деревню вашу всю дотла сожжёт. Дворянин: - А может, как-то обженить его? Жанетта сохнет по нему давно. Я думаю, что этот грозный воин Родню свою не вырубит под корень; А там, глядишь, наследник народится, И Шарль тогда совсем остепенится. Отец: - План не плохой, но есть один изъян: В нем – моя кровь, и он ведь Дартаньян! Я сам из-под венца сбегал пять раз; Шарль, может, женится, но точно не сейчас. Подходит Дартаньян-младший. Отец: - О, легок на помине! Дворянин: - Шарль, за что ты Так люто ненавидишь гугенотов? Шарль: - Я ненавижу? Полная фигня! Я вас люблю с сегодняшнего дня! Особенно люблю твою Жанетту! Особенно – когда она раздета! Дворянин: - Так ты уже использовал её?! Шарль: - Старик, давай кончай своё нытьё! А то ведь на любовь не погляжу – Как рябчика на вертел насажу! Отец: - Шарль, ты – мужик, а не юнец сопливый; Давай, женись на Жанне… Шарль: - Да пошли вы! Уходит. Дворянин: - Раздам сегодня слугам по патрону, И сядем в круговую оборону… Сцена 3. Дартаньян будит спящего отца. Дартаньян: - Папаша, хватит дрыхнуть, ради Бога! Я отправляюсь в дальнюю дорогу. Мне надоели местные крестьянки, Мне более по вкусу парижанки. Бегом гони оружие и шпоры – Я еду наниматься в мушкетёры! Отец: - Ну, слава Богу! То есть – поезжай; Плащ мушкетёра – верный пропуск в рай: Подружки, собутыльники, дуэли… Мы с де Тревилем всё это имели. Сейчас мать настрочит ему письмо, Тебе поможет мушкетёром стать оно; А ты пока манатки собирай - И в добрый путь! Дартаньян: - Прощай, отец! Отец: - Прощай. Две минуты спустя. Дартаньян и его мать. Дартаньян: - Маман, давай письмо! Мать: - Даю охотно! Езжай, сынок! Гасконь вздохнет свободно… Сцена 4. Дартаньян (в пути, поёт): Ну, вот и всё! Прощай, Гасконь, привет, Париж! Ну что, Париж? - Ты всё ещё спокойно спишь? А может быть, Уже от ужаса дрожишь? Держись, Париж! Отец был прав, Когда меня благословил, Гасконский нрав В любом бою придаст мне сил, Я круче всех - Пришёл, увидел, победил; А Бог простил. Нигде мне нет Прохода от влюблённых дам, Сомнений нет – У дам в почёте Дартаньян; Гарем создам, И буду сам себе султан - И сыт, и пьян! Сцена 5. Дартаньян в трактире. За соседним столом – Рошфор с де Жюссаком. Дартаньян: - Эй, два ведра шампанского и счет! Трактирщик: - Я должен обслужить вон тех господ. Дартаньян: - Сперва ты должен обслужить меня! Рошфор (показывая на лошадь Дартаньяна): - И этого педального коня… Дартаньян: - А ну-ка, повтори, что ты сказал? Как ты мою лошадку обозвал? Рошфор: - Лошадку, говоришь? Вот это мило: Гасконская педальная кобыла! Дартаньян: - Ах ты, урод! Бросается к Рошфору, трактирщик сзади бьет его палкой по голове, Дартаньян падает. Жюссак: - Ну полный идиот: Сам глупую башку в пасть льву суёт! Дает трактирщику деньги: Очнётся – на лекарства ему дашь. Трактирщик: - А с клячей что? Рошфор: - Пусти её на фарш. Сцена 6. Дартаньян и трактирщик. Дартаньян: - Где этот гопник?! Трактирщик: - Ускакал в Париж. Дартаньян: - Ну, от меня за так не убежишь! Вели седлать мне лучшего коня! Трактирщик: - Их всех конфисковали у меня… Дартаньян: - А где моя кобыла? Трактирщик: - Околела. Она нечаянно два мухомора съела. Дартаньян: - На чем же я тогда помчусь в погоню?! Полцарства за коня! Трактирщик: - Возьмите пони. Хоть ноги будут волочиться по земле – А всё ж породистая лошадь… Дартаньян: - Пони мне! Убегает. Трактирщик: - Вот это ветрогон… На самого Рошфора Не постеснялся замахнуться шпорой… Прими мои сочувствия, Париж: Сегодня ты в последний раз спокойно спишь… Сцена 7. Ришелье (поёт): Кругом шуты, лишь я один серьёзен, Не мудрено - ведь я же кардинал; Бываю временами очень грозен, Наверно, Бог меня таким создал; Я - главная фигура в государстве, Могучий ферзь на шахматной доске, В интригах, вероломстве и коварстве Нигде вы не найдёте равных мне; Я королём направо и налево Кручу, верчу, как только захочу; Мне неподвластна только королева, О, господи, как я её хочу! Ну надо же мне было к ней соваться В какой-то непонятный женский день, И так довольно жёстко обломаться, Что всё-таки выходит, я - олень. Входит Бэкингем. Бэкингем: - Я к вам приехал под покровом тайны По личному вопросу, так сказать: Вы не хотите, монсеньёр, случайно У гугенотов Ля Рошель забрать? Мы в случае осады Ля Рошели Обязаны ей помощь оказать… Ришелье: - Понятно, Бэки; сколько б вы хотели? Бэкингем: - В пистолях – миллионов этак пять. Ришелье: - Я думаю, что мы на трёх сойдёмся: Куда тебе пять лямов одному? Бэкингем: - Мы, англичане, о стране печёмся: Я с них налоги заплачу в казну. Ришелье: - Ну, пять, так пять. Ты можешь, Бэки, смело На эту сумму чеки предъявлять; Но будь тогда любезен моё дело Ты к производству своему принять. Мы с тобой оба – первые министры, И значит, Бэки, ты меня поймёшь: У нашей королевы должен быстро Ты выманить подвески или брошь; Тогда я сразу окажусь у цели: Я Анну вымажу в таком дерьме, Что не отмоется и через три недели… Бэкингем: - А что за это будет лично мне? Ришелье: - А что, подвесок с Анной тебе мало? Или её ты не способен взять? Мне она, правда, как-то отказала… Бэкингем: - Ну, я-то затащу её в кровать! Сцена 8. де Тревиль (поёт): Я в жизни, видно, нагрешил немало, И мне сейчас страданья суждены: Король под колпаком у кардинала, А я - у своей собственной жены; В натуре благоверная достала: Весь день мне шлёт почтовых голубей, И после службы дома жду скандала, Коль на записку не отвечу ей. Мои головорезы отдыхают, Когда жена со скалкой рвётся в бой; Чего ей в этой жизни не хватает, Что надо так глумиться надо мной?! Входит Дартаньян. Дартаньян: - Вы – де Тревиль? де Тревиль: - Да. Вы, простите, кто? Дартаньян: - Я – Дартаньян! Гасконец из Гаскони! Пригнал сюда на чистокровном пони! де Тревиль: - Что вам угодно? Дартаньян: - Бабы и вино! де Тревиль: - Так вы хотите, юноша, сказать, Что вы хотите мушкетёром стать? За вас могла бы попросить и ваша мать… Дартаньян: - Она письмо велела передать. де Тревиль: - Да, почерк тот же – фиг что разберёшь… Вот разве это: «Ваша Кэт». Ну что ж… Добро пожаловать в Париж, мой юный друг! Скучать тебе здесь будет недосуг. Чтоб настоящим мушкетёром стать, Ты должен стены Лувра обойти, Нетронутую фрейлину найти, И в королевской спальне дверь открыть, У короля прощенья попросить, И завалиться с фрейлиной в кровать; Нетронутых, конечно, не хватает, Но новых раз в полгода набирают, И если шпагой очередь пробьёшь, То первый приз наверняка возьмёшь; Тогда ты точно попадешь в спецназ, А прозвище тебе дадим «Атас». Да, вот что: по приказу Ришелье Всех новичков мы селим к Бонасье; Такой вот, понимаешь, карантин Для молодых безбашенных мужчин. Вот адрес; там дней десять поживёшь, Ну, а потом в казарму перейдёшь. Атос! Входит Атос. Вот это – Дартаньян, он крестник мой; Таскайте его всюду за собой: По площадям, притонам, кабакам… И затевайте драки тут и там, Чтоб этот мальчик отличиться смог. Он будет мушкетёром, видит Бог! Сцена 9. Анна (в кабаке, поёт): Довольно быстро надоело Мне верность мужу сохранять, Ну вот кому какое дело - С кем я сегодня буду спать, И от Людовика ли будет Наследник Франции рождён, Христос, я знаю, не осудит: Он сам был в грешницу влюблён. Великой блуднице Спешу помолиться: Пошли мне побольше мачей; Есть сок в ягодицах, И тушь на ресницах, И много свободных ночей! Входит Бэкингем. Бэкингем: - Присесть позволите? Анна: - Однако это смело: Сидеть в присутствии французской королевы… Бэкингем: - В натуре королева? Анна: - Не похожа? Бэкингем: - Я ранее не видел вашей рожи. Анна: - А вы – наглец… Бэкингем: - Я – герцог Бэкингем! И предлагаю вам сейчас же сдаться в плен. Анна: - Мне честь не позволяет уступить… Бэкингем: - На честь однажды можно и забить. Тут есть один уютный кабинет - Давай закажем там себе обед. Анна: - Тогда и ужин закажи, и завтрак тоже – Чтоб навсегда запомнил мою рожу. Бэкингем: - Я в образ твой вцеплюсь как майский клещ, Коль ты мне презентуешь эту вещь. Показывает на подвески на платье Анны. Анна: - А ты – альфонс, мой милый Бэкингем… Бэкингем: - Так дашь или не дашь? Анна: - Да без проблем! Сцена 10. Атос знакомит Дартаньяна с Арамисом и Портосом. Атос: - Портос и Арамис – мои друзья - Элита мушкетёров короля! А этот парень – кандидат в спецназ, И в скором будущем – один из нас. От нас зависит – будет или нет У Дартаньяна краповый берет. Портос: - Юнца в спецназ?! С какого водевиля? Атос: - Так у меня приказ от самого Тревиля. Портос: - А, ну раз так – тогда другое дело! Теперь мы побуянить можем смело! Нас ждут дуэли, женщины, вино!.. Атос: - Один за всех! Остальные: - И все за одного! Сцена 11. Квитанция (возле своего дома перед гвардейцами, поёт): Добилась я осуществленья цели - Стать камеристкою При королеве, И пусть давала всем я без разбора – Зато теперь дела Попёрли в гору: Выращиваю в Лувре георгины, А заодно торгую кокаином, А если вам понадобится план – И план не очень недорого продам. Запоминайте, дамы и месье: Мой муж – галантерейщик Бонасье; Любовникам моим ведёт он счёт, Ведь любит бухгалтерия учёт. Ну, пусть ведёт, а я пока что вам Станцую зажигательный канкан! Танцует. Подходит Дартаньян. Дартаньян: - Здесь проживает некто Бонасье? Квитанция: - Я – Бонасье. Чем услужить месье? Дартаньян: - Прекрасна, как эллинская богиня! Но Бонасье, конечно же, не имя? Квитанция: - Меня зовут Квитанция. А вас? Дартаньян: - Шарль Дартаньян. По прозвищу «Атас». И если злые языки не врут – Ещё «Гасконским выродком» зовут. Квитанция: - Как романтично – шевалье Атас! Чему ж обязана я счастью видеть вас? Дартаньян: - Мне этот дом назначен для постоя, Но денег на квартплату нет! Квитанция: - Пустое! Я, сударь, если только захочу – Сама за вас по счёту заплачу. Дартаньян: - А ты – ништяк! Вдова или в разводе? Квитанция: - Нет, сударь, что вы! Замужем я вроде. Но если захотите в жёны взять – Могу хоть завтра на развод подать. Дартаньян: - Ну, с этим, милая, спешить пока не надо; Сперва проверим чувства… Квитанция: - Буду рада. Дартаньян: - Ну, так давай сейчас же проверять! Где тут у вас находится кровать? Квитанция: - А где же объяснение в любви? Дартаньян: - Так это… Ай лав ю! Пошли? Квитанция: - Пошли. Сцена 12. Дартаньян и мушкетёры между монастырём и публичным домом. Атос: - Сперва определиться нужно нам, Каких подруг предпочитает Дартаньян: Легко доступных или недотрог? Дартаньян: - Помилуй Бог! Конечно, недотрог! Атос: - Да будет так! Вопрос решён теперь! Указывая на публичный дом: Нам нужно заходить вот в эту дверь. Дартаньян: - А если бы я дал другой ответ? Атос: - Тогда сюда же. Разницы-то нет. Но недотроги, проявив кокетство, Напьются водки, прежде чем раздеться. Подходят три гвардейца во главе с де Жюссаком. Де Жюссак: - Эй, мушкетёры! Вы – в публичный дом? Атос: - А вам-то что? Де Жюссак: - Мы первые войдем! Атос: - Я понимаю, господа: вы озабочены; Но потрудитесь всё-таки встать в очередь. Де Жюссак: - А может быть, клинки свои измерим? - И вход за теми, у кого длиннее. Атос: - Где будем мерить? Де Жюссак: - Вот же монастырь; С его восточной стороны – пустырь; Там и измерим. Атос: - Значит, решено. Один за всех! Дартаньян, Портос и Арамис: - И все за одного! Уходят. Сцена 13. Рошфор (поёт): Вот угораздило же с дьяволом связаться – Теперь приходится мне от него скрываться; Настолько этот юноша удал, Что не спасёт меня и кардинал; На гвардию надежды не осталось: Жюссаку от него уже досталось, И максимум через четыре дня Гасконец доберётся до меня. Готов залезть в берлогу я к медведю, Вот только б прихватить с собой миледи, Цистерной русской водки запастись, И вместе с ней от ужаса трястись. И не от ужаса бы тоже потрястись… Вот где была бы замечательная жизнь! Сцена 14. Дартаньян и Камилла де Буа-Трасси в постели. Дартаньян: - Квитанция… Камилла: - Нет, милый, я – Камилла. Дартаньян: - А где Квитанция? Камилла: - Однако это мило! Вообще-то ты меня одну на танцах снял. Дартаньян: - Похоже, я конкретно перебрал… Так… Мы вчера бухали у Атоса, Потом нас Арамис к себе позвал, И мы к нему попёрлись без вопросов… А как же я на танцы-то попал? Камилла: - Наверное, ты от друзей отстал, И по ошибке заскочил в танцзал. Дартаньян: - Похоже, ты права. А что потом? Камилла: - Ты графа Варда обозвал скотом, И тут же показал ему на дверь, И вы пошли устраивать дуэль; Ты в зал вернулся через пять минут, Спросил, кого тут «Ка Бэ Тэ» зовут; Я вышла, ты мне мой платок отдал, Который у де Варда отобрал, И предложил побыть наедине, И мы с тобой поехали ко мне. Дартаньян: - Да, интересно эта ночь прошла… Так, значит, раньше с Вардом ты спала… Камилла: - Ну да, спала. И дальше буду спать – Ведь ты уже собрался убегать. Дартаньян: - Как спать-то будешь? Я ж его убил… Камилла: - Да нет, ты просто нос ему разбил: Вчера вы оба где-то шпаги потеряли, И мордобоем отношенья выясняли. Дартаньян: - Не по-дворянски как-то получилось… Камилла: - Зато смертоубийства не случилось, И у меня есть шанс повыбирать - С тобой или с де Вардом дальше спать. Дартаньян: - Да, но Квитанция… Камилла: - Однако это мило! Я о себе, а ты – опять о ней! Была бы я хоть чуточку ревнива – Наелся б ты сейчас своих соплей! Дартаньян: - Камилла, ты румяна и бела, Но у меня есть срочные дела. Камилла: - Куда ты так торопишься, Атас? Побудь со мной еще хотя бы час. Дартаньян: - Ну, час, так час. Квитанция, Камилла… Какая к черту разница? Камилла: - Скотина… Сцена 15. Король (поёт): Мне судьба отвела Неприглядную роль: В королевстве дела Не решает король; Правит всем Ришелье, И попробуй поспорь; Нет порядка в стране, мало денег в казне, А в ответе – король! Вот такая напасть Кровь испортила мне: Королевскую власть Задавил Ришелье; И вдобавок к жене Зачастил Бэкингем… Будет ссора в семье, ну за что это мне В жизни столько проблем! Входит де Тревиль. Король: - Что скажешь, де Тревиль? Де Тревиль: - Ваш доблестный спецназ Порвал гвардейцев, словно Тузик грелку; Три мушкетёра были в переделке И Дартаньян по прозвищу Атас; Совсем юнец, но бьётся так умело, Что де Жюссака под орех разделал; И мушкетёры бились как обычно: Три трупа там оставили. Король: - Отлично! А кардинал про эту эпопею Мне ничего ещё не говорил… Де Тревиль: - Он с жалобой с утра к вам поспешил, Но по дороге встретил диарею; И я уверен, что в ближайший час Он не сумеет потревожить вас. Король: - Тревиль, ты – лучший друг мой без сомненья! - Умеешь поднимать мне настроенье. А Дартаньяна этого без спора Сегодня же зачисли в мушкетёры; Подумать только – так блестяще драться, Что Ришелье заставить утереться! Теперь как угорь будет он вертеться - Над ним весь высший свет начнёт смеяться! Отпускает де Тревиля взмахом руки. Де Тревиль уходит. Некоторое время спустя. Входит Ришелье. Ришелье: - Позвольте, мой король? Король: - А, Ришелье! Колись, что нового в моей стране? Ришелье: - В Париж явился некий Дартаньян - Насильник, вор, убийца и смутьян; Ногой в публичном доме вышиб дверь, И тьму народа вызвал на дуэль; Резню устроил среди бела дня Перед воротами монастыря; Орал, что будет вешать на воротах Всех недобитых Гизом гугенотов, И что устроить он совсем не прочь Ещё одну Варфоломеевскую ночь; И если б я не принял жёстких мер – Лувр штурмом взял бы этот кавалер. Король: - И как же ты его остановил? Ришелье: - Я к Бонасье его определил; Давно известно, что его жена Любого гаврика сведёт с ума. И вот с тех пор, как он у них живет - В Париже ни хлопот нет, ни забот. Король: - А ну, признайся, хитрый кардинал: Ведь ты не всё о нём мне рассказал. Ведь это он вкупе с моим спецназом Твоих гвардейцев отоварил разом? Ну, ладно, ладно, рожу-то не квась - Подумаешь, ударил носом в грязь! Поверь, я этому и сам не очень рад. О чем ещё в Париже говорят? Ришелье: - На Сен-Дени открылся ресторан, И королева покутила там. Король: - Деньгами посорила? Не проблема! Ришелье: - Да, но она была там с Бэкингемом… И как мне леди Винтер сообщила – Она ему подвески подарила, Которые вы подарили ей На день рожденья… Король: - Тысяча чертей! Я кое-как могу простить измену, Но не с любым, тем паче – с Бэкингемом. Она хоть в Лувре? Ришелье: - Думаю, что да; Во всяком случае, с утра была. Король: - Сейчас я к королеве сам схожу, И лично это курву допрошу. И если подтвердится твой донос - То доведу её до горьких слез! Уходит. Ришелье, радостно потирая руки, идет вслед за ним. Сцена 16. Бонасье (поёт): Довольно-таки прибыльное дело – Быть мужем камеристки королевы, И пусть растут ветвистые рога – В Париже жизнь довольно дорога; С клиентами совсем проблемы нет: К парфюму тянется весь высший свет; Духи берут и дамы, и для дам, Шерше ля фам! Шерше ля фам! Пускай я доносительством грешу - Я интересам Франции служу; И точно знают дамы и месье, Что верен кардиналу Бонасье. Чтоб обезвредить заговор любой, Шпионю я за собственной женой, Ведь заговоры зреют среди дам, Шерше ля фам! Шерше ля фам! Входит Квитанция. Квитанция: - Ну что, мой козлик, как идут дела? Торговля не пришла ещё в упадок? Бонасье: - Дела идут. Торговля б лучше шла, Когда б в мозгах своих ты навела порядок, И чем с солдатами о пустяках болтать - Духи б их заставляла покупать. Квитанция: - А ты не обратил внимания, мой друг, Что от меня они к тебе идут, И покупают, денег не жалея, Парфюм лишь от Диора и Шанели? Бонасье: - Я не знаком с какой-то там Шанелью, А вот тебя застал с гасконцем под шинелью, И ваше счастье, что вы были так пьяны, Что мои вопли мимо вас прошли. Квитанция: - Ты сам-то понял, что сейчас сказал? Ведь ты меня шалавой обозвал! Ещё оклеветал и Дартаньяна: Он сроду не бывал мертвецки пьяным! Я всё ему скажу, как он придёт, И он тебе по морде надаёт. Бонасье: - Твой Дартаньян, хоть у кого спроси - Спит у Камиллы де Буа-Трасси; А если говорить точнее – Он спит не у неё, а с нею. Квитанция: - Чего ты мелешь? Бонасье: - Он вчера на танцах Из-за неё чуть насмерть не подрался; Об этом уже знает весь Париж, Одна лишь ты в неведенье сидишь. Ну ладно, переваривай пока. Меня ждут бизнесменские дела. Уходит. Некоторое время спустя. Входит Дартаньян. Дартаньян: - Квитанция! Я прилетел как птица! Дай поскорее мне опохмелиться! Квитанция: - С кем переспал, у той и попроси. Дартаньян: - Чё, у Камиллы де Буа-Трасси? Квитанция: - Ну вот, изменник, ты спалился сам! Сейчас как больно сковородкой дам! Дартаньян: - Любимая, не начинай скандал! Я это… Арамиса замещал! Чтобы случайно он не впал во грех… Ты ж знаешь наш девиз: «Один за всех!» Квитанция: - Ещё б не знать! «И все – за одного!» Я вас прекрасно понимаю, но… Дартаньян: - Какое еще «но», позволь узнать? Квитанция: - Тебя все трое будут замещать? Дартаньян: - На что ты намекаешь? На измену? Об этом даже думать позабудь! Чтоб успокоить нервную систему - Пойду сейчас проткну кого-нибудь. Квитанция: - Ну вот, чуть что – так сразу на дуэль! Когда ж ты наконец остепенишься? Дартаньян: - Но я перед собой поставил цель: Отправить на тот свет душ этак триста. Квитанция: - Я думаю, достаточно вполне Одной бы было… Дартаньян: - Чьей же? Квитанция: - Бонасье. Дартаньян: - Помилуй Бог! Кому ж тогда Я буду наставлять рога? Квитанция: - А что, любовь уже не в счёт? Наш брак не входит в твой расчёт? Выходит, песни о любви свистя Ты просто изнасиловал меня?! Чего молчишь-то? Дай ответ: Убьёшь его ты или нет? Дартаньян: - Да я бы с удовольствием, поверь, Но он не примет вызов на дуэль. Квитанция: - И что с того? Подумаешь, беда! Пырни его ножом из-за угла. Дартаньян: - Но честь моя дворянская умрет… Квитанция: - А нет – моя к другому перейдет. Дартаньян: - Ну, ладно, дорогая, Бог с тобою - Пусть честь твоя останется со мною. И всё же нужен повод для скандала; Вот если бы при нём меня ты оседлала… Квитанция: - Ну, если лишь за этим дело стало! Но это – завтра, нынче я устала. К тому же надо срочно в Лувр сходить. Меня ты, кстати, можешь проводить. Сцена 17. Король и королева. Король: - Мадам, по Лувру нынче слух прошёл, Что вы вчера кутили в ресторане. Анна: - И что с того? Король: -Да, в общем, ничего… Но Бэкингем ухаживал за вами. И говорят, что в знак своей любви Подвески вы ему преподнесли. Сдаётся мне, что говорят не зря, Что выросли рога у короля; И коль не хочешь получить люлей - Подвески мне показывай скорей. Анна: - Луи, вы верите в какой-то странный бред! Меж мной и им порочной связи нет. Подвески же я отдала в музей, Чтоб сохранить для будущих людей. Король: - В Париже, жёнушка, музея нет! Его откроют через двести лет. Короче, чтобы через пять минут Алмазные подвески были тут! Иначе я не представляю сам, Как больно вам, мадам, по шее дам. Уходит. Анна: - Квитанция! Входит Квитанция. Анна: - Спасай меня, дружок! Займи его хотя бы на часок. И Дартаньяна мне пришли скорей! Квитанция: - Он здесь дежурит, около дверей. Квитанция уходит. Входит Дартаньян. Дартаньян: - У вас, я слышал, начались проблемы? Анна: - Да, из-за этого урода Бэкингема! Помочь мне можешь только ты один; Найди бижутерийный магазин, Стеклянные подвески там купи, И поскорее мне их принеси. И ради Бога, поживее! Не то я получу по шее. Дартаньян: - Ну, если мои кости мне не врут – Больней бывает, когда в челюсть бьют. Но можете поверить мне, мадам: Я вашей шее пострадать не дам! Уходя (вполголоса): Чем магазины всякие искать, Подвески проще с Бэкингема снять. Сцена 18. Квитанция и король. Квитанция: - О, мой король, позвольте вас занять: Хочу вам новый танец показать; Он в кабаках сейчас идет на «бис». Король: - А как он называется? Квитанция: - Стриптиз. Король: Ну что ж, показывай стриптиз; Посмотрим, тянет ль он на бис. Звучит музыка. Квитанция начинает раздеваться. Король: - Стоп, стоп, красавица! Что ж это? Ты ж скоро будешь вся раздета! Квитанция: - Так в этом-то и танца суть - Чтоб бедра обнажить и грудь. Король: Ну нет, сейчас же убирайся, И больше здесь не появляйся! Пока мои рога при мне - Я верность сохраню жене. Квитанция: - Жестоки в гневе короли! Но раз подумать вы могли, Что вас хочу я соблазнить – То я прошу меня простить. Король: - Вот то же самое вчера Сказала мне Софи Круа; Похоже, жизнь прожита зря: Никто не хочет короля… Плачет. Квитанция: - Не плачь, любимый мой король! Утешить мне тебя позволь: Чтобы на всё забить ты смог - Понюхай этот порошок. Король: - Понюхай-ка сперва сама; Посмотрим, что ты мне дала. Квитанция: - Я бы и нюхала, и ела, Да вдруг увидит королева; Тогда не жить мне при дворе… Король: - Ну, так пошли тогда ко мне. Сцена 19. Мушкетёры (в трактире с кружками в руках, поют): Хоть мы и мушкетёры короля, Но верно служим лишь своим желаньям; Без развлечений нам никак нельзя - Обыденная жизнь нам в наказанье. От нас тошнит гвардейцев Ришелье, И самого его трясёт от злости, И нет такого кабака в стране, В который бы не кинули мы кости. Нам как в театре рукоплещет свет, Когда мы обнажаем наши шпаги, И ничего прекрасней в мире нет Отчаянной и бесшабашной драки. Один за всех, и все за одного - Решили мы, и в этом наша сила; Дуэли, парижанки и вино - Вот то, что нас навек объединило. Гуляют мушкетёры короля - Один за всех, и каждый - за себя! Вбегает Дартаньян. Дартаньян: - У королевы спёрли украшенье, И срочно в Англию его везут! У нас есть пять минут на размышленье: Какой ворюги выбрали маршрут. Портос: - Чё, Бэки королю добавил ро׳га? Не зря на плащ нашил единорога! Дартаньян: - Хорош прикалываться! Тут вон две дороги; Вот по какой из них несёт он ноги? Атос: - Разделимся: ты гонишь по одной, А мы втроём поскачем по другой; Кто негодяя первый обнаружит – Тому коньяк с бараниной на ужин. Дартаньян: - Идёт! Я поскакал! Выбегает из трактира. Атос: - А мы во весь опор Продолжим дегустировать кагор! Сцена 20. Дартаньян и бродяга. Дартаньян: - Эй, чувачок! Ты видел Бэкингема? Такой весь изсебяшный фраерок: На нём висят подвески до колена, И на плаще нашит единорог. Бродяга: - Совсем недавно видел я тут двух, Показывая направление: Они туда промчались во весь дух. Дартаньян: - Ну, этот от меня не удерёт! Вопрос с подвесками решен! Вперёд! Сцена 21. Бэкингем (со слугой верхом на лошадях, поёт): Любому фраеру я доказать готов, Что дамы обожают наглецов; И этому я сам живой пример – Не пропустил ни разу адюльтер; Я круче, чем варёное яйцо, И у меня холёное лицо, И женщин покоряю я на раз, Ведь я - непревзойдённый ловелас; Могу рейтузы снять я без проблем - Все женщины тогда сдаются в плен, И я волшебной палочкой своей В сохатых превращаю королей! Их догоняет Дартаньян. Дартаньян: - Эй, англичане! Приготовьтесь к драке! Бэкингем: - В чём дело, сэр? – извольте объяснить. Дартаньян: - На вас направлен кончик моей шпаги - Достаточный предлог, чтоб вас убить. Бэкингем: - Вы, юноша, несёте полный бред: Для вас – достаточный, а для меня вот – нет. Дартаньян: - Очкуешь, что ли? Бэкингем: - Я? А ну-ка, Джон, Устрой-ка этому юнцу прощальный звон. Дартаньян: - Ну, наконец-то зазвенит металл! Видя, что Джон достаёт пистолет: А чё это ты пистолет достал? Трусливая английская скотина! Стальной клинок – оружие мужчины! Эфес в ладонь – и минус два героя! Снимая с убитого Бэкингема подвески: Подвески взял практически без боя. Сцена 22. Миледи (поёт): Дюма писал романы при свече; Известно всем, что выдумщик он ловкий: Татуировку на моём плече Он превратил в клеймо ночной воровки. А я не спёрла ничего нигде, И с уголовным кодексом дружила, А что была шпионом Ришелье – Так потому, что в МВД служила. С ранимою и тонкою душой, Стреляюсь я от грубости Рошфора; Хотел бы он назвать меня женой, А я схожу с ума по мушкетёрам. Одна на всех, Одна на всех! - Такая вот мечта во мне живёт; Одна на всех, Одна на всех! И соответственно – наоборот! Входит Рошфор. Рошфор: - Шарлотта, твоя вздыбленная грудь Мне третий месяц не дает уснуть! Мне хочется в руках её держать… Позволь тебя нескромно приобнять. Протягивает руки к груди миледи. Миледи: - Ещё чего! Сейчас же убери Ручонки шаловливые свои! Рошфор: - А ты графиней не хотела б стать? Готов тебя сейчас же в жёны взять. Миледи: - Как взять-то хочешь? Стоя или лёжа? Рошфор: - И так, и так. И сидя, кстати, тоже. Миледи смеется. А чё смешного? Миледи: - Просто представляю, Как в этой позе нас священник обвенчает. Рошфор: - Так это значит – да? Миледи: - Нет, это значит – нет! Рошфор: - Ты выбрала неправильный ответ. Поэтому, строптивая моя, Я просто изнасилую тебя. Пытается схватить миледи. Миледи: - Ах, даже так? Посмотрим, кто кого! Избивает Рошфора. Рошфор: - Ох! Падла! Ох! Шалава! О-о-о! Падает. Миледи: - Ну, что ты тут разводишь мелодраму? Бегом проси прощения у дамы! Рошфор: - Покорнейше прошу меня простить, И к доктору скорее отпустить! Миледи: - Проваливай. Но в следующий раз Получишь пулю точно между глаз. Рошфор уходит, но тут же возвращается. Миледи: - Ну, что ещё? Рошфор: - Я выход не нашёл. Миледи (берёт пистолет): - Сейчас найдёшь. Рошфор: - Нет, всё! Уже ушёл. Сцена 23. Дартаньян и королева. Дартаньян: - Нигде бижутерии нет, Но я сумел напасть на след, Зарезал пару англичан, И с одного подвески снял. Анна (рассматривая подвески): - Какие-то знакомые на вид… Сдаётся мне, что Бэкингем убит. Считайте, Дартаньян, что вы – полковник: Покойный был посредственный любовник. Отныне, Дартаньян, ты – фаворит, И в мою спальню путь тебе открыт. Дартаньян: - Но я люблю Квитанцию… Анна: - Пустое! Любовь, мой милый, дело наживное. По правде говоря, она сама Была от Бэкингема без ума, И пару раз, покуда я спала, Она ему, по-моему, дала. Дартаньян: - Каналья! Анна: - Что?! Дартаньян: - Пардон, мадам! «Каналья» я сказал не вам. Квитанцию имел в виду… Анна: Имел? Дартаньян: - Имел. Анна: - В виду? Дартаньян: - Введу. Анна: - Пусть это будет лучше мне, Чем этой подлой Бонасье. Ты получаешь доступ к телу Не камеристки - королевы! Дартаньян: - И правда, черт меня возьми! Так чё ж я торможу? Пошли! Анна: - Э, нет! Придётся подождать, Пока Людовик ляжет спать. Входит король. Король: - А вот и я! Бонжур, мадам! Где б кокаина взять сто грамм? Дартаньян: - А если я добуду килограмм? Король: - Тогда проси что хочешь, Дартаньян! Дартаньян: - Квартиру в Лувре, яхту, дачу, И дюжину ледей в придачу! Король: - Не лопнешь? Дартаньян: - Нет. Король: - Губа не дура; Видна гасконская натура. Достанешь – слово я сдержу, По-королевски награжу: Квартиру, яхту, дачу дам, А вот «ледей» найдешь и сам. Поверь, гасконец, в Лувре шлюх Не меньше, чем в навозе – мух; И между нами говоря - Средь них и жёнушка моя. Анна: - Не оскорбляй меня, Луи! Король: - А где подвески? Анна: - Вот они! Передает королю подвески. Король: - Ну-ну! Стеклянные, поди? Берет подвески. Не может быть! Мои? Анна: - Твои. Теперь, Луи, признайся мне: Ведь здесь замешан Ришелье? Король: - Да, это козни кардинала… А как ты сразу угадала? Анна: - Он в подозренье у меня Уже два года и три дня; Мстит за давнишние дела: Просил когда-то – не дала. Король: - Не понял?.. Анна: - Что тут понимать? Пытался юбку мне задрать. Король: - Вот падла! Не хватает зла! Пустил в свой огород козла! Квитанция! Входит Квитанция. Скажи, дружок, Ещё остался порошок? Квитанция: - Осталось где-то двадцать грамм, Но если что – другого дам. Король: - От ревности схожу с ума. Пойдёшь со мной ширяться? Квитанция: - Да. Анна: - Луи! Король: - Ну, что ещё, жена? Анна: - Страшнее смерти наркота! Ты видел герцога Дювальда? – Он стал как узник Бухенвальда! Всего полгода на игле… Король: - Другим рассказывай, не мне! Попробовали б лучше сами Грамм восемнадцать этой дряни. Дартаньян: - Покорнейше прошу меня простить – Я не хочу самоубийцей быть! Анна: - И я, признаться, тоже. Король: - Ну и зря! Идём, Квитанция! Хоть ты за короля! Уходят. Анна Дартаньяну: - Ну, что ж, пусть переводят кокаин, А мы займёмся кое-чем другим… Сцена 24. Ришелье и Рошфор. Ришелье: - Ну что, Рошфор, что нового в стране? Что говорят в народе обо мне? Рошфор: - Народ безмолвствует. Один лишь только раз Козлом и падлой обозвали вас. Ришелье: - Надеюсь, этот богомерзкий тип Давно уже на кладбище зарыт? Рошфор: - Но это наш король… Ришелье: - И что с того? Я б закопал и чёрта самого. Ну, как священник - я его прощу, А вот как герцог – всё же отомщу. Ты, кстати, мне ещё не доложил: Он Анну за подвески не прибил? Рошфор: - Подвески на ней видели вчера. Ришелье: - А Бэкингем? Рошфор: - Убит. Ришелье: - Ну и дела… И кто же ей помог на этот раз На финишной прямой обставить нас? Рошфор: - Гасконский выродок. Ришелье: - Три тысячи чертей! Рошфор, перевербуй его скорей! Миледи, если что, поставь на кон: Пускай надавит на его гормон. Да, у него ещё ведь есть друзья! Отправь-ка им подарки от меня: Атосу – пистолет, Портосу – шпагу, А Арамису – надувную бабу. За королевой непрестанно бди: Что ест, что пьёт, с кем спит. Ну всё, иди. Сцена 25. Дартаньян и Рошфор. Дартаньян: - Вот мы и встретились с тобой! Молись, Рошфор! Рошфор: - Не горячись, приятель! С давних пор Я за тобой незримо наблюдаю, И честно говоря – офигеваю: Таких делов наделать за неделю Не удавалось никому доселе! Но я тобой всего лишь восхищён, А кое-кто всерьёз в тебя влюблён. Вот тебе, кстати, от неё письмо - Практически само тебя нашло. Дартаньян: - А точно мне? Рошфор: - Читай: «Для Дартаньяна». Дартаньян: - Хоть не уродина? Рошфор: - Ни одного изъяна! Дартаньян: - А чё тогда сам с ней не замутил? Рошфор: - Да попытался… В нюню получил. Дартаньян: - И только-то? Намылил бы ей шею. Рошфор: - Попробовал. И получил сильнее: Ребро сломала, почки мне отбила… Поверишь, нет – мне этого хватило. Дартаньян: - Вот это да! Вот это то, что надо! Давай сюда письмо! Уходя: Вот это баба! Сцена 26. Дартаньян и три мушкетёра. Дартаньян: - Друзья, я получил от женщины письмо; Меня, признаюсь, озадачило оно: Она меня на завтрак пригласила, А ко скольки прибыть - не сообщила; К семи ль утра, к восьми иль к девяти… Арамис: - На завтрак к даме надо вечером идти. Портос: - Ну, и кого же ты очаровал? Дартаньян: - Миледи Винтер. Атос: - Ну ты, брат, попал! Дартаньян: - Вы её знаете? Атос: - Да как тебе сказать… Она нам как-то обещала дать. Дартаньян: - Как обещала? Косвенно? Атос: - Нет, прямо. Да прокатила, падла, на динамо: То голова болит, то ждёт её Рошфор… Вот так вот и динамит до сих пор. Арамис: Ну, раз в постель к ней попадёшь сейчас - Долг получи за каждого из нас. Контрацептивы-то купил? Дартаньян: - Уже давно. Один за всех! Мушкетёры: - И все за одного! Сцена 27. Дартаньян и миледи. Дартаньян: - Я – Дартаньян! Миледи: - Я знаю; ваш портрет Не сходит с первой полосы газет: То де Жюссак отправлен в лазарет, То Бэкингем покинул белый свет, То у де Варда в драке сломан нос, То кардинала мучает понос… И в центре всех событий – Дартаньян, Предел мечтаний всех парижских дам! И как вы уже поняли, Атас, - Я грешным телом возжелала вас. Дартаньян: - Обычные дела - хотеть звезду! Но ты вначале покажи свой паспорт, И если тебе больше, чем семнадцать – Я сам в твои объятья упаду. Миледи: - Мне целых двадцать стукнуло в обед! Дартаньян: - Ты выглядишь моложе своих лет… Ещё чем можешь удивить, чертовка? Миледи: - Я покажу тебе татуировку; Сама едва отличие нашла От лилльского позорного клейма; И если ты отличие найдёшь – То сразу в мою койку попадёшь. Дартаньян: - А если я его вдруг не найду? Миледи: - Найдёшь. Ну, на крайняк – я помогу. Но пока будешь ты его искать – Меня ты должен разговором развлекать; Мне, понимаешь, до всего есть дело; Как, например, здоровье королевы? Дартаньян: - Ей на здоровье жаловаться грех: Она в Париже здоровее всех. Миледи: - Откуда знаешь? Дартаньян: - Доктора сказали. Их на консилиум недавно собирали. Миледи: - Консилиум? Второй в теченье года? Не ждёт ли королевский дом приплода? Дартаньян: - Король желает сына завести, Да Анна всё не может понести; Врачи считают, что весь корень зла В том, что порядочную жизнь она вела: Всем отдавалась строго по порядку – Как гладкое бревно на физзарядке. Миледи: - Да, королева – та ещё шалава! Она лишь кардиналу отказала: Он к ней полез во внеурочный день… Но я не говорила! Дартаньян: - Ясен пень! Миледи: - Ну, что, нашёл отличье? Дартаньян: - Целых пять! Миледи: - Так чё сидишь?! Неси меня в кровать! Сцена 28. Ришелье и Рошфор. Рошфор: - Всё, монсеньёр, они у нас в руках! Гасконца я оставил в дураках. Вчера миледи с ним переспала, И кучу компромата собрала. Ришелье: - И что же леди Винтер разузнала? Рошфор: - Что королева – та ещё шалава: Кто ни просил – всем отдавалась сразу, Ни разу ещё не было отказа. Ришелье: - Всем отдавалась? Странные дела… А мне вот почему-то не дала… Рошфор: - Я вам скажу, покуда мы одни: Нельзя к ней лезть в критические дни; Тем более – хвататься за подол… Ришелье: - По-твоему выходит, я – осёл. А я ведь кардинал. Рошфор: - Простите, монсеньёр… Ришелье: - Господь простит. Проваливай, Рошфор. Рошфор направляется к выходу. Стой! Принеси вина и два стакана, И срочно разыщи мне Дартаньяна. Некоторое время спустя. Входит пьяный Дартаньян. Дартаньян: - Здорово, дед! Ик! Ришелье: - Здоровей видали. Дартаньян: - Видали, да люлей не получали! Ришелье: - А ты наглец, любезный Дартаньян! Дартаньян: - Я не любезный! Ик! Я в доску пьян. Ришелье: - А как же тебя стража пропустила? Дартаньян: - Удерживали. Всех пустил на мыло. Ришелье: - А ты, я вижу, на расправу скор… Я думал, что тебя провёл Рошфор. Дартаньян: - Вот он-то первый от меня и получил; Примчался в мыле, выпить попросил, И нет, чтоб сесть, спокойно поболтать – За воротник давай меня хватать, Мол, надо к кардиналу во дворец; Ну, я ему по тыкве – и конец. Чё, выпить есть? Ришелье: - Отведай вот вина. Дартаньян: - Вот это вещь! Спасибо, старина! Ришелье: - Вообще-то, Дартаньян, я – кардинал. Дартаньян: - Похоже, дед, ты тоже перебрал. Шапчонку снял бы – выглядишь как дятел. Ришелье (раздраженно): - Я – кардинал! Дартаньян: - Да ты, похоже, спятил! Ришелье: - Эй, де Жюссак! Гвардейцы! Все ко мне! Дартаньян: - Ты, старый дятел, точно не в уме. Все пущены на мыло, я ж сказал! А что, ты в самом деле кардинал? А я-то думал – что за гамадрил? Какой-то плащ дурацкий нацепил. Ну, ладно, кардинал – так кардинал; Давай колись, зачем на «стрелку» звал? Ришелье: - Я, Дартаньян, хотел тебя спросить: Не хватит ли в полковниках ходить? Ты молод, смел, отважен и удал - Отличный б получился генерал! Дартаньян: - Я слышал, Ришелье, что ты – прохвост, Да я ведь тоже только с виду прост; Наверняка ведь предложил не даром… Ришелье: - Ты прав, гасконец, даром – за амбаром; В обмен на эполеты – доступ в спальню. Дартаньян: - Надеюсь, не ко мне? Ришелье: - Господь с тобою! К Анне. Дартаньян: - Что? К королеве? Ничего себе! Да ты и впрямь сегодня не в себе! Ришелье: - Ты что, не хочешь генералом стать? Дартаньян: - За это надо маршала давать! Ришелье: - Ну, ладно, завтра будешь маршалом. Дартаньян: - Сейчас! Ришелье: - Король лишь завтра утвердит Указ. Ну, по рукам? Дартаньян: - Уж лучше по стакану! За то, что завтра маршалом я стану! Ришелье: - Но я тебя предупредить хочу, Что если Анну вдруг не получу… Дартаньян: - Не дрейфь, она всегда и всем давала. Ришелье: - А мне вот, представляешь, отказала. Дартаньян: - Об этом и поныне говорят; Ты сам в её отказе виноват. Ришелье: - Откуда знаешь? Дартаньян: - Мне Рошфор сказал. Ришелье: - А ты его что, точно – наповал? Дартаньян: - Точнее не бывает; я в Гаскони Быков заваливал ребром ладони. Жалеешь его, что ли? Ришелье: - Перестал. В конце концов, он слишком много знал. И всё же надо помянуть его. Дартаньян: - Давай начистим Бонасье табло! Ришелье: - Нет, Дартаньян, берём еще пузырь, И жмём в ближайший женский монастырь! Дартаньян: - Ты гений, кардинал! Труба зовёт! Хватаем ноги в руки – и вперёд! Сцена 29. Миледи и Квитанция. Миледи: - Какие люди! И без Дартаньяна! Квитанция: – Так он – герой не моего романа; Я Дартаньяна больше не люблю. Миледи: – К кому ж переметнулась? Квитанция: – К королю. Миледи: – Вот это зря: Людовик – редкий хмырь; Он подведёт тебя под монастырь; Как только в Анне ревность заиграет – Она вам головы тотчас поотрывает. Квитанция: – Не заиграет: с ней же Дартаньян; Доволен жизнью, сыт и вечно пьян. Пока он с нашей королевой спит – Мне без башки остаться не грозит. Миледи хватается за сердце. Ты что, подруга? Миледи: - Сердце что-то жмёт… Ну, Дартаньян, ну, сволочь, ну, урод! Квитанция: - Таблетку дать? Миледи: - А в чём цена вопроса? Ждёшь, что подсяду на твои колеса? Да я скорей безвременно рожу, Чем на своё здоровье положу! Квитанция: - Ну, выздоравливай! Меня Людовик ждёт. Миледи: - Да ничего – до свадьбы заживёт! Сцена 30. Дартаньян и Ришелье перед спальней Анны. Дартаньян: - Ну что, готов? Ришелье: - Готов! Дартаньян: - А шапку чё не снял? Ришелье: - Да как же без неё? – Я всё же кардинал! Дартаньян: - Ты свой духовный сан Оставь, приятель, там! Показывает на выход. А здесь ты просто Жан Плесси Арман. Здесь не важны ни титул, ни чины: В постели королевы все равны. Появляется Мазарини. А это что за фраер с постной миной? Ришелье: - Мой будущий преемник – Мазарини. С утра за мной таскается как тень… Дартаньян: - И к Анне тоже хочет? Ришелье: - Ясен пень! Дартаньян обращается к Мазарини: - Ещё чего! Давай-ка, дуй до дома: Соплив еще тереться возле трона! Обращается к кардиналу: Она уже легла, тебе пора! Ришелье: - Критические дни?.. Дартаньян: - Закончились вчера. Ришелье входит в спальню. Анна: - О, Дартаньян! Ришелье: - Нет, Анна, я – Арман. Анна: - Зачем пришёл? Ришелье: -Исполнить мадригал: О, Анна, ясный свет моих очей! Богиня моих грёз, мечта феерий! Анна: - Не надо распинаться у постели! Давай уже, иди ко мне скорей!.. Сцена 31. Три мушкетёра и миледи. Мушкетёры (хором): - Миледи! Миледи: - Мушкетёры! Вот удача, Что я вас встретила! Атос: - Мы думаем иначе. Миледи: - Но почему же, дорогой Атос? Атос: - А кто мне пяткой припечатал в нос? Портос: - А мне – по почкам! Арамис: - Я уж промолчу, Хотя я первый загремел к врачу. Миледи: - Но, господа, вы сами виноваты: При всех меня не надо было лапать. Шесть рук под юбкой среди бела дня! Чего ж ещё вы ждали от меня? Атос: - Вообще-то мы там шарились по делу: Искали компромат на королеву. Миледи: - Но вы при этом говорили комплименты! А так никто не ищет документы. Атос: - Ну, если «шняга» и «шалава» - комплимент - Готов я извиниться сей момент. Миледи: - Оставьте извинения себе; Пойдемте лучше, господа, ко мне; Я угощу вас суши от души… Портос: - Я б предпочел мясные беляши. Миледи: - К тому же я хочу вам показать Свою четырёхспальную кровать. Портос: - Экскурсия? А сколько стоит вход? Арамис: - Портос, заткните свой поганый рот! Портос: - А что, спросить нельзя? Арамис: - Поверь, Портос, Не самый умный ты задал вопрос. Атос: - Ну что, кто «за»? Кто «против»? Решено! Один за всех! Арамис и Портос (в голос): - И все за одного! Все получили от судьбы сполна: Гасконец – маршал, и его удел – война; Жанетта за ним в армию пошла, И дочь на поле боя родила; Но этого ей показалось мало, И маршала она окольцевала; И лишь тогда, довольная собой, Отправилась из армии домой. Квитанцию услали в монастырь - Читать псалтырь и нюхать нашатырь. Решив, что больше он Квитанции не муж, Галантерейщик Бонасье объелся груш. Декабрьской ночью, быв навеселе В постели Анны крякнул Ришелье, Но не успел холодным стать и синим, Как его место занял Мазарини. Король прожить ещё лет сорок мог, Но кокаин пошёл ему не в прок: Испортив себе нюх на передозе, Уже на пятый год почил он в бозе. Камилла вышла замуж за де Варда, Но он застал её с другим на биллиарде, И обвинив в неверности - прогнал, Ну, а её партнёру кий сломал. Тревиль перетравил всех голубей, И от супруги получил люлей; Дня через два она его простила, И чумовой мобильник подарила; В сердцах разбив изделие об лавку, Расстроенный Тревиль подал в отставку, И вместе с Дартаньянами в Гаскони Стал разводить гнедых орловских пони. Миледи вышла замуж за Атоса, А заодно - за Арамиса и Портоса, И двадцать лет была на всех одна - И прачка, и кухарка, и жена; А между делом тройню родила; Такие вот житейские дела. Суть на поверхности, и каждому ясна: Не всё то правда, что писал Дюма. |