Сичжо (в переводе – трехстишие) – классическая форма корейской поэзии XV-XVII веков. Форма сичжо представляет собой трехстишие, каждый стих которого разделен цезурой на два полустишия. Каждое полустишие, за исключением пятого, имеет две стопы; пятое полустишие трехстопно. Стопы неравносложны, и все-таки сичжо - это не свободный стих, так как каждое полустишие имеет определенное (хотя и колеблющееся в известных пределах) число слогов. Сичжо по мелодике делится на три вида: лирический, драматический и энергично-мужественный. Стихи всегда исполнялись в сопровождении музыкального инструмента. Темы, которые нашли выражение в данной форме, удивляют своим многообразием. Но, как известно, поэзия всегда идет в ногу с историей, и в сичжо отразились различные периоды времени, характерные для каждой эпохи настроения. Цепь тяжелых войн, которые пережила Корея, естественно, сделали главной темой тему патриотизма. Ди Хван (1501-1570) пишет: Пусть гром разрушит скал гряду, Глухим рожденный не услышит. Пусть солнце блещет в небесах, Слепорожденный не увидит. Да, зрячи мы, наш чуток слух, И все же мы слепоглухие. Патриотические нотки звучат не только из уст прославленных поэтов того времени, но и в поэзии тех, кто остался в ряду неизвестных: Переделать бы на метлы Поскорее все мечи, Чтобы вымести отсюда И южан и северян. А из метел плуги сделать И всю землю распахать. И все-таки, не смотря ни на войны, ни на политические разборки излюбленной темой поэтов являлась и является описание природы. Само обращение к природе по своей сути основано на крепком фундаменте любви к родине. Вслушайтесь в мелодию стиха Ю Ын Бу - боль за страну передана глазами пейзажа: Прошедшей ночью ветер дул, И землю снег покрыл, И сосен крепкие стволы Повержены во прах. Так что ж сказать мне о цветах, Которым не цвести? Нежной, созерцающей любовью (как мать смотрит на свое дитя!!!) к каждому уголку своей страны наполнена поэзия Ли И: ДЕВЯТЬ ИЗЛУЧИН КОСАНА I О девяти излучинах Косана Хочу я людям ныне рассказать, Камыш я срезал, дом себе построил, Живу здесь, и ко мне друзья пришли. Так я живу и о Муи мечтаю И собираюсь изучать Чжу Си. II Излучину, что у Кванак, я славлю! Хорош Кванак под солнцем золотым, Тогда туман над травами редеет И возникают очертанья гор. Поставь средь сосен жбан вина зеленый И жди друзей - вот счастье на земле. III Излучину, что у Хваам, я славлю! Как поздняя весна прекрасна здесь! Я в синюю волну цветы бросаю, Пускай плывут туда, где нет лугов, И люди, поглядев на них, узнают Природы несказанную красу. IV Излучину, что у Чхипён, я славлю, Когда зазеленеет здесь листва! Над голубой водой порхают птицы, То снизу щебет, то с высот летит. Там пышная сосна шумит под ветром, И летний зной не тяготит ее. V Излучину, что у Сонэ, я славлю! Какой здесь восхитительный закат! Здесь очертанья гор замысловатых Причудливо купаются в воде. Чем лес дремучей, тем родник прозрачней, Тем более бываю счастлив я. VI Излучину, что у Ынпён, я славлю! О, как отраден взору наш Ынпён! Здесь келья у источника ютится, Чиста, опрятна - глаз не оторвать. Вот здесь готов отдаться я науке, Про ветер петь и прославлять луну. VII Излучину, что у Чодэ, я славлю! Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам! Здесь я блажен, и веселятся рыбы, И кто счастливей, отвечайте мне, Когда я, удочки смотав неспешно, Иду домой, луною озарен?! VIII Излучину, что у Пхунам, я славлю! Здесь осенью бывает хорошо: Под инеем сияет клен багряный, А скалы все красуются в парче. Тогда один сижу я на обрыве, Забыв, что возвращенья минул час. IX Излучину, что у Кымтхан, я славлю, Когда она сияет под луной! На комунго, украшенном нефритом, Я здесь играю песни давних лет. Забыты ныне старые напевы, Лишь я один в них прелесть нахожу. X Излучину, что у Мунсан, я славлю, Когда здесь угасает старый год! Причудливые скалы и утесы Укутал снег холодной пеленой. И кто придет еще в такую пору? - Другому нечем любоваться здесь. Сичжо - вполне самобытное корейское явление как по форме, так и по разрабатываемым темам. Но этот вид корейской поэзии испытал несомненное влияние китайской классической литературы. Многочисленные создатели стихов в форме сичжо широко использовали в своих произведениях образы китайской классической литературы, начиная с бессмертного Цюй Юаня, памяти которого в корейской поэзии посвящено немало вдохновенных строк. Да, кстати, сичжо писалось на китайском языке, который в то время считался основным в Корее. Долгое время корейский язык считался вульгарным, употребимым только для низших слоев общества. И напоследок... окунемся еще глубже в далекий и не совсем для нас понятный мир сичжо: СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ *** Есть славный меч Сян Юйя, Железный бич Мэн Бэня, Су Циня красноречье И разум Чжугэ Ляна; Но всем им, вместе взятым, Не справиться с любовью. *** Меч, на стене вися, звенит - Кровь в сердце яростно пылает; И в молодых моих руках И день и ночь играют мышцы. Когда ж, о время, твой черед? Скажи два слова: "Я настало". *** О ветер, дуй! Нещадно дуй! И тучи нагоняй. Ты, дождик, капать перестань И в ливень превратись. Тебе ж, дорога,- морем стать, Чтоб милый не ушел. *** Луну, что видела тебя, Я повидать хочу. Окно открыла на восток И стала ждать ее. Но слезы хлынули из глаз,- И в дымке та луна. *** Общение с людьми невыносимо! Все чаще я к природе ухожу. Владею я клочком пустого поля Да рощицей из тутовых дерев. Все это скудно и неприхотливо, Зато не знаю ни забот, ни бед. *** Я под окном посадил хризантему, А рядом поставил бродить вино. Цветет хризантема - вино забродило, Пришли друзья, и взошла луна. Возьми комунго, весели нас, мальчик! Мы будем здесь пировать всю ночь! *** Ива мне как нитка, Иволга - челнок, Три весенних месяца - Девяносто дней Буду ждать я милого - Это ли весна? Лим Чин Я сделал лук и за плечо закинул, Меч наточив, повесил на бедро И, положив колчан под изголовье, Заснул на страже в крепости Нёнбён. Я крепко спал, но встрепенулся сразу, Услышав крик: "Готовься! Не зевай!" Чон То Чжон Вода, что под мостом Сонин течет, Бесследно к Чахадону утекает. Деяния владык за стони лет - Лишь шум воды, текущей к Чахадону. О юноша! Не спрашивай меня, Как расцвело и как погибло царство. Вон Чхон Сок Позор и слава царств - в руках судьбы. И вот заглохла Лунная Беседка, Деяния владык за сотни лет Живут лишь в звуках дудочки пастушьей. Об этом горько мыслю, проходя В лучах заката по столице древней. Ли Чи Ран Тигр, ревущий на чуских высотах, И дракон из глубоких болот Вихрь рождают и тучи наводят, - Так играет их яростный дух. Только цинский олень одинокий Сам не знает, что делать с собой. Пак Пхэн Нён Пусть крылья ворона в метель Нам белыми казаться могут; Но свет сияющей луны От черной ночи не темнее. Так сердце чистое мое Всегда пред государем ясно. Сон Сам Мун Если спросишь, кем я стану После смерти - я отвечу: Над вершиною Пынлая Стану я сосной высокой. Пусть замрет весь мир под снегом, Зеленеть один я буду. *** Когда гляжу на горы Шоуян, Я Шу и Бо завидую смертельно; Здесь умерли от голода они, Но горных трав коснуться не хотели: Хоть свежею была трава, но дождь, Ее вспоивший, прилетел из Чжоу. Чон Мон Чжу Пусть раз и два умрет в мученьях тело. О, пусть оно и сотню раз умрет, А кости в прах летучий превратятся; Останется ль душа - мне все равно; Но преданное государю сердце Не может измениться никогда. Цой Хён Прежде, сытно накормив Луэра, В бой на нем бесстрашные неслись, Лунюцюань преславный надевали, Наточив, как нужно, лезвие. А теперь кто в муже воспитает Верность государю своему? Ли Сэк Долину всю снегами замело, И тучи черные ее застлали. Я за цветами сливы шел туда, Но где цветут они - никто не знает. В лучах заката я один стою И разыскать дорогу не умею. Ван Пан Ён За тысячи ли, далеко-далеко, Посмел я владыку оставить, И сердцу покоя теперь не найти. У моря сижу одиноко. И волны бушуют, как сердце мое, И мчатся сквозь мрак полуночный. Ким Су Чжан Молю одержимых любовью к чинам Подумать о завтрашнем дне! Они, словно малые дети в песке, Играют под солнцем сейчас. А за гору светлое солнце зайдет, Что с ними случится тогда?.. *** Ты облако лазурное лелеешь; Мне белоснежное - милей всего. Твоя отрада - знатность и богатство; Мне по сердцу и бедность и покой. И сколько б ни смеялись надо мною, Я буду твердо на своем стоять. *** Так жизнь моя становится все проще, И вот при мне остались, наконец, Лоз виноградных, может быть, десяток И списки всех мне дорогих стихов. И никогда меня не покидают, А значит - любят: ветер и луна. *** Родители мои - земля и небо, И для меня природа - как жена; Холмы, потоки - мне родные братья; А ветер и луна - друзья мои. И нерушимую храню я верность До смерти государю моему. *** Жилище тесно, словно дом улитки, Но вкруг него - природы чудеса. Стены четыре, а на стенах книги, В них мысли старика погружены. И мнится мне, что я один на свете Способен жить без мелочных страстей. *** Старые, больные чувства Тешит запах хризантем; А печали без названья Тешит черный виноград; Но, когда виски седеют, Утешает только песнь. *** Соседи справа - под скалой живут, Соседи слева - в хворосте ютятся, Одеты в травы, впроголодь живут, Но все они добры и благородны. Так отчего в хоромах богачей Такие злые и плохие люди? *** Пусть винный жбан твой полон будет вечно, Ты хочешь пить или не хочешь пить. Пусть при тебе всегда красотка будет, Нужна она тебе иль не нужна. Так жить хочу, чтобы утешить время, Что, словно путник, все идет вперед. *** Если нет цветов и жбан твой пуст,- Узнаешь ты цену наслажденья. Время, словно путник - лошадей, Волосы торопит серебриться. А моих советников толпа Мне кричит, что бражничать не надо. Сон Кан (Чон Чхоль) Пока твои родители живут, Служи им так, как надлежит по правде. Когда они покинут этот свет, Тогда уже раскаиваться поздно. Неповторимо в жизни лишь одно: Родителям высокое служенье. *** Эй, дед, что ты несешь на голове? Сними-ка тяжесть и отдай мне в руки. Ведь у меня еще так много сил, Что мне легка и каменная глыба. Уж грустно то, что ты так слаб и стар, А тут еще возиться с тяжкой ношей! *** Пусть обопрется старец на тебя, Ты поддержи его двумя руками. Пусть выйдет старец из дому с тобой, Дай посох старцу, будь ему опорой, А после пира старца проводи Внимательно и бережно до дома. *** Бьет колокол пятую стражу На горной вершине Пынлай, И ветер сквозь стены столицы Доносит те звуки ко мне. Ужели и в дальнюю ссылку Они понесутся за мной? *** Поверь моим словам - Мне без тебя не жить! С тобой забыть могу Все горести навек. Так для каких же дел Тебя покину, друг? *** Стою ли твердо на ногах, Иль пьян - не все ль равно! И есть горлянка или нет - Пусть прахом станет все, Ко мне будь ласков, государь, - И я поверю в жизнь. *** Я хочу разбить на части сердце пылкое мое, Чтобы каждая частица стала яркою звездой; Пусть зажгутся эти звезды в поднебесной высоте, Что раскинулась над нами на десятки тысяч ли. Пусть они взойдут над местом, где любимый мой живет, И пусть светят, восхищаясь красотой его лица. *** Когда болеет дерево, никто Под ним не отдыхает у дороги. А под здоровым деревом всегда Прохожий ищет тени и приюта. Но вот оно без веток, без листвы, И на него теперь не сядет птица. *** Кто проводил и отбыл кто, Друг друга не жалейте. Кто захмелел, кто трезвым стал, Не смейтесь друг над другом! Пусть зной палит, а я в плаще, Кому какое дело? *** Два каменных будды, Нагие, стоят у дороги; Их ветер овевает, И хлещут дожди и метели. Завидуй! Не знают Они человечьей разлуки. *** На яркой пестроте цветов Две бабочки всегда вдвоем; Средь зелени плакучих ив Две иволги всегда вдвоем. Живое все всегда вдвоем, Лишь я на свете одинок. *** Журавль, покинув тополь мой, Надолго улетел. Кто скажет, возвращусь ли я, Уехав в дальний край? Приезд, отъезд - не все ль равно? Так выпьемте, друзья! *** Единственную я Рубаху постираю; Зной высушит ее, Я выглажу на славу. Рубаха на плечах - Пусть заглядятся люди. *** Я оглянуться не успел, Как миновали годы. А много ль дел я совершил, Разгулу предаваясь? Да никаких! Так должен я Гулякой быть до смерти. *** Чем дождь сильнее льет, Тем лотос все свежее; Но лепестки, заметь, Совсем не увлажнились. Хочу, чтобы душа Была чиста, как лотос. *** Ты у дороги для чего Стоишь, моя сосна? Как я хотел бы скрыть тебя Подальше от людей, Уже идущих с топором, Чтобы тебя срубить. *** О, зачем столько леса На стропила и балки! И зачем столько споров, Чтобы дом перестроить! Зря с линейкой и тушью Мастера суетятся. *** Куда средь бури ты Теперь плывешь, ладья? Зачем ты вышла в путь Под тучей грозовой? Вы, двое, на ладье, Остерегайтесь бед! *** Ох, рубят, безжалостно рубят Высокие, гордые сосны! Коль дать подрасти им немного, Какие бы вышли стропила! Вдруг тронный покой покосится... Ну, чем подпирать его будем? *** Журавль, парящий высоко За облаками в небе синем, Зачем на землю ты слетел? Затем ли, что стремился к людям? Здесь перья выдерут твои, И ты утратишь дар полета. *** И вот, полуистерзанный людьми, Остатки крыльев я расправил вновь И поднялся высоко к облакам, В сияющую неба синеву. О, лишь теперь тот мир увидел я, Свободный мир, в котором прежде жил! *** Эй, дождь накрапывавший, ты Ведь обманул меня! Ни плащ теперь не нужен мне, Ни шляпа. Я на днях Свой сбросил шелковый наряд - Мне нечего беречь! Син Хым В селенье горном снег на землю пал, И замело в горах крутые тропы. Пусть будет заперта сегодня дверь Плетеная, - кто может быть за нею? В ночной тиши лишь светлый серп луны, Единый друг гостит в моем жилище *** Слава - это башмаки худые На дырявых нищенских чулках... Я давно ушел в поля и рощи И теперь с оленями дружу. Так согласен жить я бесконечно, А тебе спасибо, добрый ван. *** Пусть из неравных бревен крыша сбита, Погнулся столб один, другой упал; И хижина так велика, что можно В ней две циновки рядом расстелить; Но каждый листик повилики горной В лучах луны мне самый верный друг. Ли Хван Вот беседка пред горою, Под беседкою река. Стаи чаек белоснежных Пролетают над водой... Отчего же эти чайки Не хотят со мной играть? *** Горы каждой весною цветут, Ночи осени в лунном сиянье, Ход времен неизменный всегда Человеку таинственно сроден. Рыба плещется, ястреб парит... Как поверить, что это случайно? *** Я на время верный путь оставил, На который некогда вступил. Проблуждал я где-то эти годы, А теперь опять пришел сюда. Но о том, что возвратился поздно К правде, - бесполезно сожалеть. *** Древние люди меня не встречали, Их я не мог лицезреть. Хоть и не видел я ликов их светлых, Путь их всегда предо мной. Если навеки их путь предо мною, Как по нему не идти? *** Склоны гор, поросших лесом, Отчего вечнозелены? Днем и ночью рек теченье Отчего так неизменно? Никогда б не изменяться, Вечной юности достигнув! *** Пусть гром разрушит скал гряду, Глухим рожденный не услышит. Пусть солнце блещет в небесах, Слепорожденный не увидит. Да, зрячи мы, наш чуток слух, И все же мы слепоглухие. *** Укрыться б мне в шатре тумана, Дружить бы с ветром и луной И встретить старость без недугов В сей век великой тишины. Еще одно хочу я - имя Навеки чистым сохранить. *** Орхидеи в долине цветут, Их вдыхать - мне одно наслажденье, Облака на вершинах лежат, Видеть их - мне одно наслажденье. И средь этой земной красоты Позабуду ли я государя? Ли Хён Бо От бремени забот здесь человек свободен. Жизнь рыбака - свидетельство тому; Он смело лепесток-челнок пускает В безбрежном море по большим волнам. И, мирно забывая все на свете, Теченья времени не замечает он. *** Склонившись, смотришь - бездна вод синеет; Оглянешься назад - там зелень гор, И ржавый прах, прах суетного мира, Блаженных этих не коснется мест. Луна ясна над водяным простором, И оттого беспечнее душа. *** В лист лотоса горсть риса завернуть, Рыб мелких нанизать на ветку ивы И привязать свой лепесток-челнок Средь камышей, цветущих над водою. Кому, скажи, еще дано постичь Очарованье этой жизни мирной? *** Несется туча над вершиной горной, И чайка над морской резвится гладью. О, эти двое! Как они свободны! Подобно им, забыв о всех тревогах, Я буду в мире беззаботно жить! *** Взглянул назад, где пышная столица, Где царственный красуется чертог. О нем я помню каждое мгновенье, В рыбачьей лодке лежа на спине. А это вовсе не моя забота - Пусть без меня мудрец спасает мир. *** Все говорят: "К родным местам Он едет". Я ж, увы, не еду! Заглохло поле без меня, Дичает сад мой опустелый. Там ветер злой и лунный свет По хижине моей гуляют. Ли Хан Бок Тучи, что уже перевалили Чрез высокий перевал Чоллён, Вы, как дождь, с собою захватите Слезы государева слуги; Над дворцом, где мой живет владыка, Ливнем их пролейте, я молю! Ку Чи Чжон Орел, схвативший в когти мышь, Не похваляйся тем, что сыт! Пускай журавль приречный тощ - Он не завидует тебе. И я худым согласен быть, Чтоб жить вдали от суеты. Ли Тхэк Не смейся ты, огромный гриф, Над тем, что воробей тщедушен! Ведь ты и он, ведь оба вы Летаете в бескрайнем небе. Летающие птицы вы, - Не вижу разницы меж вами. Ким Ту Сон Под вечер, сокола с собою взяв, Я за рекой на холм взошел высокий, Спугнул фазана, сокола спустил... Вдруг сумерки нежданно наступили. И где-то там, из облаков густых, Звон колокольчика раздался легкий. Пак Ин Ро Ком железа в десять тысяч цзюней В проволоку вытянуть хочу. Обвяжу я проволокой солнце, Мощный ход его остановлю. Так я поступлю, чтоб не старели Милые родители мои. Ли Чон Гу В тебя и можно верить и нельзя, - Вот каковы твои любовь и верность! И в дни, когда я веровал в тебя, Я знал: тебе довериться - безумье! Хотя мне говорили, что нельзя Поверить... Как же можно жить без веры! Хан Хо Стоит ли сюда нести циновку? - Можно и на листьях посидеть. И светильник зажигать не надо, - Как вчера, посветит нам луна. Дешево вино, и дики травы. Не беда! Все подавай скорей. Ли Сун Син В ночь лунную на острове Хансан Гляжу на море я с дозорной башни; Мой верный меч, мой длинный меч при мне, А на сердце - тяжелое раздумье. Вдруг камышовой дудки слышу свист, Протяжный свист - он душу мне встревожил. Ким Сам Хён "Погибни, Наньпа! Но голову не гни перед неправдой". И, улыбаясь, отвечает Наньпа: "Ты так сказал. И я умру с тобою". А после сколько мужей знаменитых Рыдали, эти слушая слова! *** О гора Самкаксан! - Уезжаю! Расстаюсь с вами, воды Хингана! Покидаю, увы! - с неохотой Дорогие мне горы и реки, Да и время настало такое, Что не знаю, увижу ль их снова. *** Пусть слава и почет вас не пленяют! Сосед ближайший почести - позор. Вы, домогаясь славы и богатства, Идете по неверному пути. А я ничем теперь не озабочен И не боюсь бесчестья и беды. Чу Ый Сик Высоко небо, - люди говорят, - Но во весь рост смотри не подымайся! Земля прочна, - все люди говорят, - Но я по ней с опаскою ступаю. Высоко небо, и земля прочна... Так говорят. Я ж осторожен буду. Син Чон Ха Пусть служба уважения достойна, Но с жизнью ли своей ее сравню, Когда, осла хромого погоняя, Я возвращаюсь в милые края. В пути, я знаю, добрый ливень смоет С плаща дорожного всю грязь и пыль. Чон Тхэ Хва Захмелел от первой чарки, Захмелел я и сижу. И уходят вереницей От меня печали прочь. Мальчик, чарку дай вторую, Чтоб печали проводить! Чон Он Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу И соломенную шляпу дай. Леску я к удилищу приладил, Без крючка рыбачить ухожу. Рыбы, вы меня теперь не бойтесь! Просто я развлечься захотел. Ли Ян Вон Вы велели мне взобраться На высокую сосну. Но, "друзья", по крайней мере Не трясите же ее! Умереть мне будет грустно, Государя не узрев. Ли Ан Нуль Пусть небо и земля шатром мне станут; Светильником - луч солнечный и лунный; Вином - вода из Северного моря, - Ее хотел бы лить я в жбан огромный И пить, не зная, что такое старость, Под взором Ноинсон - светила жизни! Ким Кван Ук Горы тихие, светлые реки, Вы - мое достояние ныне, Я же ваш повелитель единый, Кто осмелится мне прекословить? И пусть жадным меня называют, Я ни с кем не желаю делиться! *** Забыл я почести и славу, Богатство, знатный род забыл; Забыты горести навеки, Тревоги, жизни суета; Я даже сам забыт собою, Не надо ж вспоминать меня. *** Одинокая белая цапля, стоишь Ты на белом прибрежном песке. Знаю я: только ты бы могла разделить Сокровенные думы мои. Вихрь над прахом земным я с тобою презрел, И меж нами различия нет. Ким Ю Гю Дождь прошумел, и в цвет единый Смешались небо и вода. И, в лодку взяв вина хмельного, На ловлю я спешу отплыть. А чайки, взмыв над камышами, С восторгом на меня глядят. Со Ик Если бы разрушить эту гору, Если бы засыпать ею море, Я тогда б добрался до Пынлая, Там с моей любимой повстречался... Но, увы, я схож с пичужкой малой И не создан для таких деяний! Чо Хон Над озером пролился дождь; На ветках ивы блещут капли. Куда-то лодочник ушел, На привязи - пустая лодка. Заходит солнце, вечер тих, А чайки в воздухе резвятся. Чхон Кым В селенье горное спустилась ночь, Издалека донесся лай собаки. Я вышла, чтобы милого принять, Нет никого - в морозном небе месяц. О пес, зачем так громко лаешь ты,- Там только месяц над горой безлюдной. Ким Сан Ён Слово лживое - любовь! Лжешь ты, говоря, что любишь! Говоришь, что снилась мне?! Это значит - лжешь ты вдвое. Не могу сомкнуть очей... Как же ты могла явиться? *** Слово молвишь - скажут: вот простак, Промолчишь - и глупым назовут. Нищ - вокруг тебя грохочет смех, А богат - от зависти черны. Горе нам! Под небом на земле Человеку больше жить нельзя! Сон Хон Людских речей не знает горный лес... И без причуд струится вдаль река; На золото не купишь ветра свист... Владыкам непокорен свет луны... Недугам неподвластен я, поэт, И мирно старость встретить здесь готов. Чо Чэ Сон Мальчишка! Поскорей возьми корзинку,- За рощи солнце хочет опуститься. Ночь миновала, и за это время Там папоротники зазеленели. А если мы их не сорвем, то что же Готовить нам на завтрак и на ужин? Сон Сун Что услышу - вспомнить не могу, Что увижу - словно и не видел. Так живу и не желаю знать, Чем дурны и чем прекрасны люди. Лишь былая хватка у меня: Пальцы чарку полную удержат. Ли Вон Ик Мириады тонких нитей - серебристых на наряд; Но они поймать не могут вешний ветер на лету. Вкруг цветов рои кружатся медоносных пчел и ос; Но они помочь не могут, если облетел цветок. Как бы страстью ни пылал ты, как бы верен ни был ей, Ты бессилен, коль любимой ты покинут навсегда. Хон Со Бон Оттого ли, что в миг расставанья Из очей моих кровь проливалась, Амноккана глубокие воды Голубеть навсегда перестали? И промовил гребец седовласый: "Видел все, но такое - впервые!" Ли Ван О, если бы сровнять с землею горы, Просторней стало б озеру Дунтин! О, если б на луне срубить деревья, Она бы ярче освещала ночь! Как горько сознавать свое бессилье И лишь хотеть, а дел не совершать! Хван Чин И Гора всегда одна и та же, Река изменчива всегда; Она струится неустанно, И ей не обратиться вспять. И человек реке подобен - Уйдет и не вернется вновь. *** Разве я была, о друг мой, нехорошею собой, Разве я была неверной, обманула ли тебя? Клялся ты прийти сегодня в третью стражу, в темноте, А на деле оказалось - это вовсе и не ты, А всего лишь шорох листьев на осенних деревах. И на листья ли сердиться, если друг мой виноват! *** О синий мой ручей в горах зеленых! Ты не гордись, что так легко течешь, Знай, выбраться обратно невозможно Тому, кто в ширь морскую попадет. Все горы залиты Луною Ясной, Не хочешь ли утешиться, ручей? Сор И Говорят: "Сосна"! Сосна какая? Про какую говорят сосну? Не про ту ль, что на крутом обрыве Высится,- так, значит, про меня! Топоры мальчишек-дровосеков, До меня не дотянуться вам! Лим Чэ Изумрудно сияет трава... Здесь ты спишь, здесь покоится тело. Где же светлый твой лик преклонен? Здесь лишь белые кости зарыты! Нет детей у тебя, о печаль, И никто не свершит возлиянья. Син Хи Мун В штанах коротких, за плечом - мотыга, Я поле выполол и распахал. И, песню деревенскую мурлыча, Домой иду, весь озарен луной. Жена, вино процеживая, молвит: "За домом поле завтра вспашем мы". Ли Чон Бо Есть в доме у меня заветный меч, Он на стене пока висит, скучая, Но иногда заветный меч звенит И этим выражает нетерпенье. Под звездами сияй, мой Луньцуань! Известно всем, что я готов на подвиг. Ин Са Он Говорят, что Тайшань высока, Но ведь небо-то все-таки выше! И, решив до вершины дойти, Ты бесстрашно туда и взберешься. Так и люди: боясь высоты, Неприступными горы считают. Ли Чэ Звезда погасла - жаворонок взвился. Я из дому с мотыгой выхожу. Пускай теперь роса в лесу промочит Короткие крестьянские штаны. Как хорошо работать утром в поле! И не беда, что я насквозь промок. Ким Чин Тхэ Средь воронья узнай-ка, Где там самец, где самка? Узнай, прольется ль дождик Из тучи проходящей! Вот так и наши души И всё, что здесь творится! Ким Чжон Тхэк Что такое почести и слава?! Им на смену явится позор. Пусть отныне мне друзьями будут Винный жбан и звучный каягым. С ними жить бы и стареть спокойно В мире, в благоденствии, в тиши. *** Мир исполнен суетности мелкой; От него к природе ухожу. О, как беззаботны эти чайки! Их никто не гонит, не зовет. Лишь они, я в том не сомневаюсь, Без раздоров на земле живут. *** Жизнь людей на сон похожа; Что мне слава и почет?! Мудрость, глупость, знатность, деньги... Перед смертью все равны. И на этом свете радость, Я уверен, лишь в вине. *** Красный клен так нежно красен; Хризантемы запах душен; Водка рисовая - чудо, И вкусна сырая рыба. Комунго скорей мне дайте; Сам налью, сам петь я стану! *** Рыбачья песнь и дудка пастуха Смешались с ветром, что свистит в долине, И потревожили мой сон дневной... Я пьяные глаза приоткрываю И вижу, что с горы идут друзья, Вновь жбан несут и предлагают выпить. *** Пробудившись - снова пью, Охмелев - ложусь я снова. Потому не знаю я, Что почет - а что бесчестье. Трезвого не помня дня, Пьяным жить я буду в мире. Пак Хё Гван Любимый, мне приснившийся в ночи, Исчез бесследно, чуть я пробудилась. Куда ж великая ушла любовь, Любовь, что в сердце у тебя кипела?! Являйся чаще, о, хотя б во сне! Нет, нет, не надо, сон - лишь призрак тщетный... *** Кукушка в пустынных горах! Скажи мне, о чем ты рыдаешь? Неужто ты так же, как я, Покинута кем-то жестоко?! И сколько ни будешь рыдать, Вовек не услышишь ответа! *** Словно воды реки текущей, Незаметно проходит время. Вновь весна, и на огороде Запестрели овощи снова. Мальчик, новым вином нас потчуй, Выпьем чарку новой весною! Ан Мун Ён О хризантема! Объясни, зачем Так ненавидишь ты весенний ветер? "Замерзну лучше,- отвечал цветок,- В простой ограде под студеным ливнем, Но не хочу с другими я делить Восторг пред торжествующей весною". *** Эту самую луну Год назад я видел в небе. Год прошел, и в эту ночь Я опять любуюсь ею. Понял я: года идут, А луна стоит на месте. *** За оградою сада цветы, А вдоль берега озера - ивы. Голос иволги громко звучит, В пляске пестрые бабочки вьются. Среди бабочек, ив и цветов - Здесь гулять я хочу беззаботно. Ким Ён О перелетный сокол, не гордись, Что ты мгновенно сотни ли покроешь. И жаба ведь доскачет до Янцзы, Вол за конем туда же доплетется. Положенного нам не перейти... Так разве, сокол, я тебе не равен? *** Когда мне было двадцать лет, Я мнил, что юность бесконечна, Но незаметно годы шли, И вот полвека миновало... Ну что ж... Светильник я зажгу, Чтоб прогулять остаток жизни. *** Белокрылая цапля на утлом челне одиноком! Отчего ты бела, не в волне ли морской искупалась? Тело чисто твое, словно снег на горах, оно бело; Но чиста ли душа у тебя, белоснежная цапля? Коль душа твоя телу своей чистотою подобна, Жду тебя, моя цапля, чтоб вместе с тобой веселиться. Надеюсь, что не утомила Вас, дорогой читатель, и Вы с интересом прочитали эту подборку сижчо. Не нужно заучивать имена (лично я запомнила только два!!!) , главное – уловить мелодию, органично влиться в нее и... О чем я?! Вы сами все почувствовали... |