אורן לאה גולדברג כאן לא אשמע את קול הקוקייה כאן לא יחבוש העץ מצנפת שלג אבל בצל האורנים האלה כל ילדותי שקמה לתחייה צלצול המחטים:היו-היה אקרא מולדת למרחב-השלג לקרח ירקרק כובל הפלג ללשון השיר בארץ נכרייה אולי רק ציפורי-מסע יודעות כשהן תלויות בין ארץ ושמיים את זה הכאב של שתי המולדות אתכם אני נשתלתי פעמיים אתכם אני צמחתי,אורנים ושורשיי בשני נופים שונים кан лйо эшмА эт кОль а-кукиЯ кан лйо яхбОш а-Эц мицнЭфэт шЭлег авАль бэ-кОль а-оранИм а-Эле коль ялдутИ шэ-кАма ли-тхиЯ цильцУль а-махатИм: «айО-айА…» экрА молЭдэт ле-мерхАв а-шЭлег ле-кЭрах еракрАк ковЭль а-пЭлег лильшОн а-шИр бэ-Эрэц нахриЯ улАй рак ципорЭй-масА йод'От кшэ hэн тлуйОт бэйн Эрэц вэ-шамАим эт зэ а-х'Эв шэль штЭй а-моладОт итхЭм анИ ништАльти паамАим итхЭм анИ цамАхти,оранИм у шорашАй би шнЭй нофИм шонИм Подстрочник (мой) Здесь я не услышу голоса кукушки, Здесь не наденет дерево снеговой шапки, Но в тени этих сосен Все мое детство, вернувшееся к жизни. Звон иголок : жили-были... Я назову Родиной - заснеженный простор, Зеленоватый лед,сковавший ручей, Язык песни - в чужой стране. Может только перелетные птицы понимают, Когда они висят между небом и земной, Эту боль двух Родин. С вами я высажена дважды, С вами я произрастала,сосны. И мои корни в двух разных грунтах. Перевод. Здесь по лесам кукушка не слышна, Деревья крон не покрывают снегом. И все-таки, под этим новым небом Мне детством отдается тишина. Ручей во льду, и далека весна. «Давным-давно» - звенят чужим напевом Иголки сосен. И за песней следом Вдруг чудится просторов белизна. Лишь птицы между небом и землей Стенаньем горьким явь переплетают С тем сном о дальней стороне родной, Где стройной я сосной произрастаю. Пейзаж Страны Исхода. И другой. В двух почвах корни, пущенные мной. |