Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение... Критические суждения об одном произведении
Андрей Мизиряев
Ты слышишь...
Читаем и обсуждаем
Буфет. Истории
за нашим столом
История Ильи Майзельса, изложенная им в рассказе "Забыть про женщин"
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Ольга Рогинская
Тополь
Мирмович Евгений
ВОСКРЕШЕНИЕ ЛАЗАРЕВА
Юлия Клейман
Женское счастье
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Литературоведение.Автор: Людмила Ливнева
Объем: 7374 [ символов ]
Функционирование реминисценций в условиях художественного перевода (на материале романа Э.Т.А.Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра»)
Термином реминисценция обозначаются присутствующие в художественных текстах отсылки к предшествующим культурным фактам, среди которых особое место занимают факты литературные.
 
Под художественным переводом чаще всего понимается отражение художественной действительности подлинника на новом языке.
 
Насколько тесно данные явления соприкасаются друг с другом нам предстоит выяснить в этой статье. Наши теоретические положения будут подкреплены примерами, взятыми из романа Э.Т.А.Гофмана (E.T.A. Hoffman, 1776 – 1822 гг.) «Житейские воззрения кота Мурра» («Lebensansichten des Katers Murr», 1819 – 1821). В данной работе будет использован оригинальный текст произведения и его переводы на русский язык: первый – относящий к концу XIX – началу XX века, перевод М.А.Бекетовой (1899), второй – перевод середины XX века, Д.Каравкиной, В.Гриба (1967), третий – в отличие от двух первых, ориентирующих переведённый текст на широкий круг читателей, перевод академический, А. Голебма (1986).
 
По мнению исследователя проблем художественного перевода Г. Гачечиладзе художественный перевод должен рассматриваться «как одна из основных форм литературных взаимосвязей между народами» [1, 13-14]. Реминисценции, в основе которых лежат литературные факты, отличные от авторской культурной среды, также выполняют функцию межлитературных связей.
Любая реминисценция основана на переводе. Обращаясь к культурным фактам окружающей его действительности, автор не просто описывает их, но, чаще всего и переосмысливает, то есть творчески переводит из одной знаковой величины в другую. Предмет, явление или образ, реально существующий, обладающий определёнными физическими параметрами и знакомый многим людям по своему внешнему облику, попадая в литературное произведение, приобретает ту описательную форму, которая необходима автору для решения определённых художественных задач.
 
Так, для передачи иронии в отношении заискивающих перед человеком, обличённым властью, придворных Гофман использует реминисценцию, отсылающую нас к знаменитой позднеэллинистической скульптуре Лаокоона и его сыновей, обвитых змеями. Читатели знакомые с этим культурным памятником без труда поймут, что, говоря о лицах людей, претерпевающих страдания от падающего им на головы расплавленного воска, как о «…jener Laokoontischen Gesichter…» [2, 24] («...этих лаокооновских лиц...»), автор хочет подчеркнуть всю нелепость сложившегося на празднике положения. Мы видим, что реально существующая скульптура, словесно отражена в произведении только на уровне передачи выражения лиц её участников; приводить остальные элементы автору не требовалось.
 
Собственно литературные реминисценции, кроме творческого, соприкасаются также с переводом художественным: в случае, если реминисценция относится к литературному произведению самого автора или любого другого, пишущего на том же языке, мы можем говорить о внутриязыковом переводе, если к произведению, созданному на ином, чужом языке – о переводе межъязыковом (типология Паршина А.В., 3). При этом оба типа перевода будут характеризоваться необходимой степенью вольности, так как автору здесь важна не максимально возможная передача литературного факта, а та функция, которую последний сможет выполнить в художественной структуре создаваемого произведения.
 
Возьмём к примеру процитированное Мурром врсклицание Эгмонта, героя одноимённой трагедии И.В.Гёте. Звучащее в оригинале как «Süßes Leben! schöne, freundliche Gewohnheit des Daseins und Wirkens!» [2, 480] («Сладость жизни! Прекрасная, приятная привычка бытия и творения!»), в трактовке Гофмана оно получает следующей вид: «O du süße Gewohnheit des Daseins!» [2, 13] («О ты сладостная привычка бытия!») и, за счёт вынесения части выражения за пределы области цитирования («Es ist doch etwas Schönes, Herrliches, Erhabenes um das Leben!» [2,13] («Есть всё же в жизни нечто прекрасное, великолепное, возвышенное!») – слова Мурра), становится более компактным и ёмким в передаче смысла. Из восклицания также исчезает важная составляющая – идея «творения» бытия, благодаря которой возможна та самая «сладость жизни».
 
В ряде случаев реминисценция может быть равна художественному переводу: например, вольный перевод иноязычного произведения (в нашем случае – отсутствует).
 
При переводе оригинального текста на другой язык реминисценции, находящиеся внутри него, могут испытывать определённые изменения. Связано это прежде всего с тем, что переводчики при передаче подлинника на новом языке основываются на воссоздании единства формы и содержания оригинала, а не буквальном воспроизведении текстового материала. Художественный перевод в таком случае выступает как специфический вид литературного творчества.
 
Обратимся к уже рассмотренным нами примерам.
 
Если «лаокооновские лица» М.А.Бекетова переводит буквально («...лаокооновских лиц...» [4, 19] ), то Д.Каравкина и В.Гриб преобразуют их в «лаокооновские физиономии» [5, 284], тем самым придавая образу новый смысловой оттенок, усиливающий иронию. В академическом же переводе А.Голебма, помимо всего прочего, образ приобретает ещё и большую степень выразительности, благодаря введению в него характеризующего лица придворных признака и наречия, подчёркивающего истинность сравнения последних с «лаокооновскими физиономиями»: «...этих искажённых, воистину лаокооновских физиономий...» [6, 111].
 
«O du süße Gewohnheit des Daseins!» ruft jener niderländische Held in der Tragödie aus» [2, 13] («О ты сладостная привычка бытия!» восклицает некий нидерландский герой в трагедии») – пишет Гофман. В переводах М.А.Бекетовой и Д.Каравкиной с В.Грибом происходит утрата личностного обращения в цитате и появляется определение трагедии: «в знаменитой» у Бекетовой [4, 11], «в известной» у Каравкиной [5, 275]. Перевод А.Голебма более возвышен, поэтичен и стилистически приближен к эпохе, в которой живут и действуют герои романа Гофмана: «сладостная привычка» бытия заменена у него на «сладчайший навык» [6, 103], «некий нидерландский герой» выступает как «пресловутый героический нидерландец» [6, 103], а трагедия Гёте определена как «общеизвестная» [6, 103]. Последнее определение свидетельствует о проявлении личностного начала переводчика, высказавшего таким образом своё мнение о произведении классика немецкой литературы.
 
Подводя итог всему вышесказанному, мы можем отметить, что реминисценция в условиях художественного перевода проходит определённый путь развития, представленный следующей моделью: источник реминисценции → оригинальный текст с реминисценцией → переводной текст.
Реминисценция может быть передана автором/переводчиком как с максимальной точностью, так с необходимыми смысловыми, стилистическими и др.изменениями. В ряде случаев важную роль в трансформации реминисценции играет личностное начало автора.
 
Литература:
1. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.
2. Hoffman E.T.A. Lebensansichten des Katers Murr. Berlin und Weimar, 1985.
3. Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2002
4. Гофман Э.Т.А. Собрание сочинений / Пер. с нем. М.А.Бекетовой Т.5. М.,1929.
5. Гофман Э.Т.А. Повелитель блох / Пер. с нем. Д. Каравкиной, В.Гриба. М., 2001.
6. Гофман Э.Т.А. Крейслериана. Житейские воззрения кота Мурра. Дневники / Пер. с нем. А.Голебма. М., 1972.
Дата публикации: 02.03.2007 02:01
Предыдущее: Новый Год на улице ПатриотовСледующее: Пустошь-стол

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Валентин Алексеев[ 03.03.2007 ]
   Вопрос, безусловно, поднят интересный. Если это выдержка из диплома, то оборванность начала и конца статьи понятна. Если же нет, то заявленная тема, на мой взгляд, не раскрыта.
   Применение автором художественного текста литературного приема, имеющего целью своей дополнительное экспрессивное воздействие на читателя или усиление такого воздействия, относится, с точки зрения литературоведения, к индивидуальной системе поэтики. Рассматривая и исследуя авторскую поэтику во всей ее системности и учитывая функциональные связи в ней, мы и можем говорить о функционировании того или иного приема (в нашем случае использования реминисценций) у конкретного автора. Но для этого, как правило, привлекается больший фактический материал. Очевидно, что автор статьи предполагал рассмотреть вовсе не данную проблему.
   В статье был взят усложненный предмет исследования, а именно, функционирование упомянутого приема в системе художественного перевода (на материале нескольких переводов). И именно поэтому, полагаю, у автора статьи произошла подмена предмета исследования. Вместо раскрытия заявленной темы (сиречь вместо сопоставления функциональных связей реминисценций в указанных переводах и выявления различий в их экспрессивной функции, которые они приобретают в зависимости от принятых переводчиком принципов перевода) автор статьи обратился к анализу принципов перевода подобной реминисценции у разных переводчиков (что, кстати, доказывает и приведенный список литературы). Понятно, что основной пафос здесь в выборе переводчиком между буквальным и адекватным переводом. Но я, честно говоря, не очень понял, как именно функционируют реминисценции в тексте в условиях разных принципов перевода. Понятно, что смысл цитированных реминисценций резко меняется в приведенных примерах. Но вот как этот смысл соотносится с оригинальным текстом и как он функционирует в пределах всего переводного текста, соотносясь с общей стилистической манерой перевода - это, как мне кажется, практически не было затронуто, хотя сама тема предполагала, на мой взгляд, обращение к этой проблематике. То есть, как кажется, следовало обратиться в целом к характеристике принципов перевода романа у разных переводчиков, проанализировать возникающие системные связи в тексте, обосновать зависимость выявленных различий в структуре и организации текста от принятой системы принципов перевода. И уже с этой точки зрения показать разницу в функционировании переводных реминисценций. Иными словами, на мой взгляд, следовало показать не разницу в значении реминисценций (она вдумчивому читателю и так понятна), а разницу: а) в смысле их, возникающем с учетом контекста; б) в их роли в организации переводного текста; в) в их роли в процессе воздействия на читателя.
   Хотя вполне возможно, что рамки такого исследования настолько широки, что для конкурсной работы неприемлемы. Но в таком случае, наверное, следовало бы у'же обозначить предмет исследования, заявленный в теме статьи, и конкретизировать теоретический материал. Например, "Различие в передаче значения реминисценции в условиях применения различных принципов перевода (на материале переводов романа Э.Т.А.Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра" в отечественной школе художественного перевода).
   С уважением,

Наши новые авторы
Лил Алтер
Ночное
Наши новые авторы
Людмила Логинова
иногда получается думать когда гуляю
Наши новые авторы
Людмила Калягина
И приходит слово...
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Нефрит
Ближе тебя - нет
Андрей Парошин
По следам гепарда
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта