Закончив вторую редакцию перевода "Нравственных писем" Сенеки, я решил попытаться осмыслить эту работу, продолжавшуюся около 9 месяцев (женщине этого времени как раз хватило бы на более серьезный результат :). Я не считаю себя профессионалом в области поэтического перевода, но надеюсь, что мои заметки могут оказаться кому-нибудь полезными. 1. В чем особенности этой работы? Когда речь идет о поэтическом переводе, обычно имеется в виду, что "на входе" у переводчика - стих на одном языке, а "на выходе" - соответствующий стих на другом языке. В данном случае оригинальный текст был написан Сенекой в прозе на латыни (которой я не знаю), и существовал классический перевод на русский язык с комментариями С.А.Ошерова - также в прозе. Даже беглое знакомство с тем и другим привело меня к выводу, что... не стоит и пытаться повторно выполнять огромную работу С.А.Ошерова (ныне покойного). Поэтому его перевод был взят в качестве подстрочника для моего "стихотворного изложения". 2. Зачем я взялся за эту работу? Разумеется, никто мне ее не заказывал, напротив - на первых порах меня достаточно энергично "отговаривали"... но, поняв, что это не действует - успокоились. Приобретя некоторую технику написания стихов, я заинтересовался в выполнении различных "поэтических проектов", на которых можно было бы себя проверить. Большинство из них занимали не больше недели и поначалу, копнув античную литературу, и "наткнувшись" на Сенеку, я заинтересовался и решил попробовать... С самого начала меня поразило то, что человеческие нравы... очень мало изменились за последние 2000 лет. Работа оказалась существенно труднее, чем мне представлялось вначале: сказались и объем текста, и его смысловая нетривиальность, и необходимость "сжатия текста" при переходе от прозы к стихам, и отсутствие у меня поначалу необходимой технологии работы. Существенную моральную поддержку оказал мне сам Сенека: в его письмах содержится ясная мысль о том, что стихотворная форма способствовала бы лучшему пониманию писем читателем. Да и сам я убедился, что эта работа для меня очень полезна: она дает много тем для размышления... 3. О начале работы Во-первых, нужно было определиться с формой - размером стиха, рифмовкой и т.п. Все письма Сенеки имеют стандартные начало и конец: "Сенека приветствует Луцилия!" "Будь здоров." (Vale.) Ритм начала - плохо подходит для стиха... Поэтому я его изложил в виде: "Привет тебе, Луцилий, от Сенеки!" соответственно, концовку: "До новых встреч дружище, Будь здоров." При желании написания всех писем в едином стиле, это привело к форме пятистопного ямба с перекрестной рифмовкой. Догадываясь, что мне понадобится не менее 124 раз рифмовать слова "Сенеки" и "здоров", я заранее прибег к помощи "подбора рифм", распечатал все имеющиеся варианты... и приступил к работе... Впоследствии я решил изменить выбранные начала и концовку: они показались мне излишне фамильярными, в особенности - концовка, которая "не добавляла смысла", поэтому окончательно получилось: "Луцилия приветствует Сенека!" и "Будь здоров." Усечение концовки позволило использовать "освободившееся место" для краткого пояснения, либо - сверхкраткого резюме. 4. О чтении исходного текста Все письма я читал строго последовательно и переходил к следующему, только закончив перевод предыдущего. Как исходный текст, так и перевод, были в электронном виде. Вначале я читал текст с экрана, проставляя отметки на тех местах, которые казались мне наиболее важными и яркими. Эти места и становились "главным строительным материалом" перевода. Текст всех 124 писем разбит на абзацы, их количество колеблется от 3 до 70 с лишним... поэтому за основу было взято правило "один абзац - одна строфа". Поскольку объем текста в абзаце обычно был в несколько раз больше, чем в строфе, это означало, что "текст должен быть сжат". При высокой "смысловой и эмоциональной насыщенности" исходного текста это, в ряде случаев требовало "стихотворных афористических формулировок", что и представляло основную проблему. В отдельных случаях я отступал от этого правила в обе стороны (чаще всего - для наиболее коротких и длинных писем), но, в целом, старался его придерживаться. 5. Собственно написание текста К исходному тексту я старался относиться достаточно бережно: - если среди отмеченных (см. выше) мест встречались соответствующие выбранному ритму куски, они брались целиком, без изменений и соответствующая строфа "наращивалась на них" на основе окружающего текста; - если при этом в тексте абзаца встречалось "рифмующее слово", оно, как правило использовалось в соответствующем контексте; - главной задачей я считал точную "смысловую и эмоциональную передачу" исходного текста: это - в первую очередь "перевод", а не "вольный пересказ". Однако, если содержание твердо ассоциировалось с широко известными более поздними текстами (включая пословицы и поговорки), я "не стеснялся" приводить эти тексты в кавычках. Изредка встречаются и "лирические отступления". Что касается множества цитат самого Сенеки: Вергилий, Эпикур, Катон... они также, без изменений, или с минимальными ритмическими изменениями, приводятся в кавычках. Единственное место, где сознательно не сделано никаких изменений "в угоду ритму"- цитата из Мецената, приведенная в исходном виде: любое ее изменение исказило бы смысл цитирования. Я позволил себе некоторую вольность, приписав письмам краткие названия, отсутствующие в оригинале, с тем, чтобы читателю было легче ориентироваться в содержании писем. А все остальное - просто работа... :) На протяжении этих 9 месяцев, большая часть вечеров (по 1-2 часа) и значительная часть выходных была посвящена этой работе... Заранее соглашусь с теми, кто обнаружит в тексте "шероховатости", здесь меня утешают слова самого Сенеки (Письмо CXV): "(1) Мне не хочется, мой Луцилий, чтобы ты слишком уж тревожился по поводу слов и слога: у меня есть для тебя заботы поважнее. Ищи, о чем писать, а не как; старайся, что пишешь, то и думать, а что думаешь, то усвоить и как бы запечатлеть собственной печатью. (2) Чья речь покажется тебе придирчиво вылощенной, у того, так и знай, душа тоже занята пустяками. Великий муж говорит небрежней и уверенней; что бы он ни сказал, во всем больше убедительности, чем тщательности. Ты знаешь многих молодых людей с красивой бородой и прической, словно только что вынутых из сундука: от них не жди ничего мужественного, ничего основательного. Речь - убранство души: если она старательно подстрижена и подкрашена, и отделана, то ясно, что и в душе нет ничего подлинного, а есть некое притворство. Стройность речи - украшенье не для мужчины." Будьте здоровы! |