Перевод стихов автора. «Оглядывайся на себя по три раза в день». Японская народная мудрость Император Муцухито (1852-1912) был первым императором Японии после свержения сегуната в ходе государственных преобразований 1867 г. После смерти он стал именоваться император Мэйдзи (буквальный перевод с японского – просвещенное правление). За свою жизнь император Мэйдзи создал около ста тысяч стихотворений. Однако эти стихи были написаны им не ради всеобщего признания и славы. Император Мэйдзи желал научить своих людей ценить человеческое существование. Видимо, именно поэтому его чувства до сих пор искренне трогают наши сердца. Такой литературный слог достоин только императора. В наступивших временах Со всяким можно столкнуться. Всех наших людей Необходимо научить Идти тропой чистого сердца. Подобно воде, покорной сосуду, но разбивающей камень, Будь гибким в человеческих отношениях И имей последовательную концентрацию, Чтобы сделать что-то важное. В мире гроз Пусть не колеблются Наши человеческие сердца, Подобно сосне, Укоренной глубоко в камне. Его супруга императрица Сёкэн создала около 30000 вака. Эти вака не только исключительны как литературные произведения, но также составляют важное учение укрепления национального характера. Каждое утро мы Вглядываемся в наши зеркала, Которые так безупречны. О, если бы мы могли бы добиться Такой же чистоты души. Скромность и постоянное стремление к самосовершенствованию, говорил император Мэйдзи, должны составлять основу осознанного человеческого существования. Я хотел бы, чтобы ум мой Обрел чистоту людей безызвестных, Но великого ума и души. Хоть я и Император, Я не велик как человек. Чтобы нравственность и сострадание стали частью нашего сознания, мы должны научиться ощущать боль других людей и понимать свою ответственность, считал император Мэйдзи. Это позволяет проникнуть вглубь эго, создавать прочные узы уважения и ответственности за другого человека. Старый человек, что пришел Приветствовать меня, Не дожидаясь прекращения снега, Подойди, пожалуйста, Ближе к огню. Даже в полуденный зной Они приходят Меня навестить. Позвольте включить Вентилятор. Если бы мы искренне чувствовали чужую боль, люди реже умирали бы от голода и холода, было бы меньше войн и одиночества, учил император Мэйдзи. С глубоким сочувствием и уважением он постоянно помнил обо всех своих подданных. Каждый раз, Отправляясь в путь, Я хочу быть уверен, Не мешаю ли я Жизни своих людей. В дождливую погоду Промокли Камышовые циновки. Я беспокоюсь О домах крестьян. Каждый раз, когда я думаю О фермерах, Страдающих на рисовых полях, Я не могу сказать, что виновата жара, Даже если в ней причина. Ночь холодна. Удары грома Прерывают сон. Я беспокоюсь О домах крестьян. Во время войны император Мэйдзи даже в самую холодную зиму не носил пальто, а пища его состояла из небольшого количества риса. Это очень беспокоило его советников, и они постоянно умоляли императора лучше питаться и теплее одеваться. Но император всегда отказывался, говоря: «Я хочу делить с солдатами их трудности и создать духовную связь, сохраняя их в своём сердце и своих молитвах каждую минуту». И многих из его советников охватывал стыд, и они следовали его примеру. Когда до солдат доходили известия о таких поступках, их сердца наполнялись гордостью и уважением к своему императору, и слёзы любви и признательности катились по их лицам. Слушая писк комариный, Я глубоко сочувствую своим солдатам. Как смогут они спать, Ведь на поле сражений Тоже полно комаров. Солдаты, что уходят на войну, Оставляют своих стариков В безопасности дома. Как бесстрашны они, Как преданы своей отчизне. Истинное знание – это опыт. Он изменяет концепции и расширяет дух. Вселенная, жизнь, человеческие взаимоотношения – всё содержит одни и те же истины, всем движет любовь. Знакомясь со стихами, которыми император Мэйдзи старался разъяснить людям жизненную ценность бытия, нужно иметь в виду следующее: никакой, даже самый точный перевод не сможет полностью воспроизвести стиль данной поэзии. Кроме того, такие тексты при переводе могут быть по-разному интерпретированы разными авторами. И все же знакомство с ними необходимо, тем более, что каждый читатель обнаружит в них свой сокровенный смысл и созвучное только ему движение души. Сколько дождя необходимо, Чтоб в совершенстве Окрасить кленовые листья. Но они сорваны Одним порывом ветра! Цветы горной вишни Цветут, благоухая, каждый год, Не жалуясь на то, Что слишком быстро опадают После того, как распустились. В центре Токио, в святилище Мэйдзи, в качестве предсказаний-наставлений используется поэзия самого императора Мэйдзи и его супруги. Короткое стихотворение (всего несколько слов) способно стать мощным конденсатором мысли и чувства. Каждое стихотворение - маленькая поэма. Она зовет вдуматься, вчувствоваться, отворить внутреннее зрение и внутренний слух. Глубокий отклик, рожденный этими стихами, затихает не сразу. Эта способность будить воображение - одно из главных свойств японской лирики малых форм. Чувства человека Истекают Сквозь зеркала Или Сквозь отраженья. Стоя весной в зеленеющем поле, Смотрю на чистоту синего неба. Я чувствую желание Это ясное небо Постичь своим духом. Работа над переводом поэзии императора Мэйдзи доставила мне необычайное удовольствие и, несомненно, обогатила мой собственный поэтический опыт. Но дело здесь не только в красоте императорского стиха. Говоря словами Ясутани-роси, пение стихов, как пение сутр, можно сравнить с восточным рисунком тушью, скажем, сосны, где большая часть картины состоит из чистого листа. Это пустое пространство соответствует глубинным смысловым уровням сутр и стихов, о которых слова только намекают. Точно так же, как, глядя на картину, наш разум приходит благодаря дереву к повышенному восприятию чистого листа, так декламируя сутры и стихи, мы можем почувствовать реальность, лежащую за ними. В этом мире у всего, И у моря, и у цветка, И у волны, и у природы Есть свой Неповторимый звук. |