В провинции Шаньдун жил старик Бао, и была у него волшебная миска Вань Фу, которая готовила сто и одно кушанье из Большой поваренной книги. Чувствуя приближенье смерти, старик Бао сидел на циновке и наслаждался вкусом рисовых шариков. Но почувствовал Бао, что вкус шариков изменился, открыл глаза и увидел желтую птичку, сидевшую на ветке шиповника и гадившую ему в миску. - Что, ты делаешь, глупая птичка? – воскликнул Бао. - Не я глупая, а ты, - сказала птичка, - Приготовился умирать, не исполнив необходимый обряд, а не знаешь, что есть у тебя трое сыновей. - А где они живут? – спросил старик Бао. - Старший сын Ши врачует в ста ли на западе, средний – Ю предрекает судьбу субминистру Хэ в двухстах ли на севере, а младший – Ван созерцает свой пуп в трехстах ли на юге, - ответила желтая птичка и улетела, унося в клюве рисовый шарик. А старик Бао решил проведать сыновей и тому из них, кто признает в нем отца, оставить в наследство волшебную миску Вань Фу. Через некоторое время Бао добрел до яшмовых ворот дома старшего сына, постучал в них громким стуком. Вышел Ши на стук, посмотрел в глаза старику, развернулся и, не говоря ни слова, закрыл ворота перед Бао. Вздохнул старик и направился к среднему сыну. Через некоторое время Бао добрел до яшмовых ворот его дома, постучал в них громким стуком. Вышел Ю на стук, посмотрел на руки старика, развернулся и, не говоря ни слова, закрыл ворота перед Бао. Вздохнул старик и направился к младшему сыну. Через достаточное время Бао одолел расстояние, отделявшее его до лачуги младшего сына. Войдя в нее, старик Бао увидел, что сын сидит в позе созерцания и наблюдает свой пуп. Заплакал горькими слезами Бао, ибо не знал, как привлечь внимание сына. Звонко ударились слезы о волшебную миску Вань Фу и превратились в ароматные рисовые шарики. Посмотрел Ван на волшебную миску Вань Фу, пригляделся к старику и сказал: «Почтенный отец, позволь стряхнуть пыль с твоей одежды и предложить мое скромное жилище для прибежища утомленной старости». Возрадовался старик Бао, обнял своего сына и сказал: «Прежде чем принять твое предложение, решил я предстать пред Сыном Неба и просить высокого покровительства, так как горечь обиды поселилась в моем сердце от встречи с твоими старшими братьями». В Желтом дворце принимал просителей Сын Неба, внимательно выслушал он жалобы старика Бао и повелел привести к нему сыновей Бао. С грозной речью обратился к Ши и Ю великий император: - Смертью карается в нашем государстве пренебреженье сыновним долгом. Есть ли у вас оправданье ничтожному поведенью. Быть может, не признали в старике отца своего? Сказал врачеватель Ши: - Признал я в старике отца своего, но увидел в глазах его смертную тоску. Только наличие цели могло продлить дни его. Если бы я пригласил его в дом и оказал положенные почести, то он не смог бы продолжить свой путь, так как цель была бы уже достигнута. Затем ответил гадатель Ю: - И я признал в старике отца своего, но увидел я по очертаниям линий на его руках, что линия судьбы прерывиста и близка к окончанию. Если бы я пригласил его в дом и оказал положенные почести, то он не смог бы продолжить свой путь. Пристыженный речами старших братьев, сказал младший сын Ван: - Не признал я в старике отца своего. За долгое время созерцания мой желудок стал чувствителен к зову пищу, поэтому при чудесном появлении рисовых зерен, воспылал я страстью к волшебной миске и пожелал я оставить ее у себя. Старика же обманул, в дальнейшем намереваясь убить его. Нет мне прощенья! И с этими словами он попытался заколоться рисовыми палочками, но был вовремя остановлен бдительной стражей. Старик Бао воскликнул: «Как прав был мудрый Цзюнь Цзы утверждавший, что охотник, следующий за хвостом лисицы, упускает добычу!» Примечание: Вань Фу – миллион счастья ли – мера длины, примерно 500 метров желтая птичка в шиповнике – из стиха «Шицзина» необходимый обряд – жертвоприношение, которое могли приносить только мужчины, здесь сыновья Бао яшмовые ворота – красивые Цзюнь Цзы – идеальный человек |