|
Аригато гозаймас за частушки. Поделилась ими с друзьями. Хохотали всем Токио. Олли-сан. |
|
Очень впечатляюще. Понравилось. |
|
Интересный стих. Оригинальный. |
|
Очень понравилось! |
|
Вот это здорово! Отлично! |
|
Тема актуальна И тривиальна, Хоть грустна, Печальна. Общество людей для того и существует, чтобы друг друга воспитывать. |
|
В пыли дорожной сапоги Клинок в крови чернее ночи Мертвы друзья, мертвы враги Но ты опять живее прочих |
|
Думаю, и сам автор понимает, что это - не перевод, а тезисное изложение подстрочника. С уважением, Татьяна |
|
Некоторые технические несовершенства (вторая строфа вдруг меняет размер) компенсируются живой тематикой и искренней выстраданной болью. Спасибо, Сергей! |
|
Прошу прощения, но номинация все-таки называется "ПОЭТИЧЕСКИЕ переводы", а не "Подстрочники". Впрочем, даже для подстрочника здесь слишком много ошибок. :( |
|
Не совсем понятно, зачем переводить столь популярные песни С ИЗМЕНЕНИЕМ РИТМА?! Если бы ваш стих звучал под "родную" мелодию, это имело бы смысл... |
|
Джон Леннон бы в гробу перевернулся... |
|
пей дальше |
|
Что верно, то верно: маму надо слушаться... |
|
Наверно, поется... |
|
Согласен с предыдущим оратором. Взять бы все это "разлепить", а то средняя оценка получается 8 |
|
Про зайцев - смешно, только читать трудно, это бы услышать. |
|
Неужели комментарий показался обидным? Напрасно. Цель его была вполне ясно сформулирована - любознательность, знаете ли. Обмен опытом, может быть, whatever. Что послужило вашим стимулом к написанию вещи? Впрочем, видя вашу нелюбовь к критике, ответа лучше не ждать? :-) |
|
Есть и у Пелевина классическая вещь "Проблема верволка в средней полосе". Тоже не дает покоя тема оборотней и прочие ужасти? Или цель написания была иная? |
|
Полноправный сценарий для поставки короткометражного фильма. Только... как-то все очень просто и очевидно с самого начала. Спасибо. |