|
Интересное построение стиха. Оригинально. |
|
Чем то напомнило Арсен.Тарковского Напрасно пытались его бежать. <-- тут все впорядке????? |
|
«Твоя душа божественно и дико Живёт в душе предметов и идей». Вот такое интересное, неизъезженное вИдение! Как привычно?: да наоборот. Мы напитываем души свои идеями, впечатлениями-отпечатками «предметов». А ведь как это хорошо – вложить душу, по крайней мере, сделать попытку отдать. С уважением |
|
Не смотря на то, что стих-е осеннее, легко читается! Комментарий по поводу моих "Белых птиц" я скопировала: в след.раз подробно отвечу! :) |
|
Стих хороший, по моему, но не хватает изюминки (неожиданного хода) и по моему, затянут. С уважением Равиль |
|
"Растрепались давно кудряшки"... - хорошо подмечено! С первых строк просто попадаешь в непростой "собачий мир", переполняешься жалостью. А, может, собаки тоже смотрят на нашу жизнь, на нас! :) Оценивают своим "комочком ума" наши поступки и тоже жалеют... Удачи, Андрей! |
|
Андрей, грустная осенняя песня, просто под моё настроение. Хорошо. С приветом Людмила К. |
|
Твоя любовь не тайна, Я знал все наперед: Но, мне твое признанье Как жар, как мед, как лед… Взобрался бы на гору, И пел бы, как хмельной… Спустился б с кручи к морю - И в спор вступил с волной… Взволнованное сердце Колотится в груди… Для нас с тобою скерцо Звучит в тени гардин… Твоя любовь как тайна - Во мне она умрет… Все в жизни не случайно Для тех, кто очень ждет… |
|
Придется прокомментировать себя самого, т. к. предвижу вопросы. Главной трудностью перевода было то, что Гейне использует короткую строку (трехстопный ямб), при этом пользуясь большим количеством одно- и двухсложных слов. Для примера: уже в первой строке все 7 слов односложные! В русском языке подобные конструкции практически невозможны. Поэтому по соотношению количества слов в строфах у «Гейне (считая артикли) / у меня» выходит 22/16 в первой, 18/16 во второй, 20/14 (!) в третьей строфе. Соответственно, нужно было более лаконично и местами скупо выражать мысли, сохраняя при этом смысл. Поэтому некоторые строки оригинального стихотворения переведены при помощи «обходных» выражений и идиом, соответствующих первым по смыслу. Например: - конструкция «Ich stieg… Ich ging…» (если не ошибаюсь, здесь указание на намерение совершения действия в будущем) заменена на вопросительную «подняться, что ли… сорваться, что-ли» - строка «Dass du mich liebst,das wusst ich» (дословно «То, что ты меня любишь, это я знал») переведена выражением «Любовь твоя не тайна», что выражает ее главный смысл и соотносится: «знал, что любишь – (соответственно) - любовь не тайна» - «hat … tief erschreckt» («глубоко напугало») переведено как «покоя не дает». Это, на мой взгляд, более соответствует логике. - «beim Sonnenuntergang» пришлось, в угоду форме, перевести как «заката ждать» (то есть действие переносится со времени заката на время, ему предшествующее). Здесь я могу оправдаться тем, что, дождавшись заката, герой, скорее всего, никуда не уйдет и останется любоваться им в слезах. То есть период действия несколько расширился, и только. Еще два замечания по лексике. «Наперед» - раньше, заранее (соответствует оригинальному «längst» - «давно») «Сполна» - целиком, полностью (пришлось немножко отступить от оригинального «groß und schön»). Вот как-то так. |
|
Ну вот я и зашла на страничку Андрея Блинова.. Теперь будем разбираться с Вашими "безупречными" стихами (кстати, впервые встречаю такого категоричного в своих суждениях и такого уверенного в собственной непогрешимости автора ). Сначала о рифме: - Вы считаете "прозой" - "воздух","фспотели" - "тему", "причинам" - "причинном"(однокоренное слово), "надо" - "матом", "проходило" - "противно" рифмой??? - в стихотворении за основу взята перекрестная рифма, но в шестом и восьмом катрене автор почему-то переходит на рифму смежную... ? - " Он загораживал обзор весь, " " А остальных совсем не стало" (они что - совсем умерли?) - разве не речевые ошибки? - " Я оглядел картину пресно" - по-моему, картина может выглядеть пресной, а вот как научиться смотреть "пресно" – это уже загадка... И, тем не менее, сердечно желаю Вам, Андрей, творческих удач! А так уверенно заявлять о своей исключительности, наверное, не стал бы даже Александр Сергеевич))). |
|
очень интересные зарисовки. главное, это хорошее начало. я в твоем возрасте точно не писал так классно. Вот, если ты дальше будешь развивать свой талант, получится из тебя ну, не такой "стар" как я , но СУПЕР стар - эт точно! :) |
|
Действительно,здорово!! А вот это : Надо подняться, ведь жизнь не кончается... Есть ещё силы. Но есть ли желание? - настоящее философское изречение!Понравился стих,очень))) С уважением Anna Li))) |
|
Спасибо Андрей, хорошее стихотворение! |
|
А мне понравилось. Кратко, просто и так спокойно. Действительно по-осеннему. Не буду вдаваться в отдельные строчки... Стихи всё реже нужно "воспринимать глазами". С уважением, Силиса. |
|
Андрей, а как Вы относитесь к творчеству Саши Черного? |
|
Очень здорово!! Интересно, как давно Вы пишете стихи? |
|
Чудный стих! Очень понравился. Ирина |
|
Хорошее!Прониклась!Вы молодчик!Успехов! |
|
Чуть пафосно,даже не чуть а...очень.Пафлет!Но имеет право быть услышанным.Хотя я бы не рискнула опережать время.Оно само все расставит по местам...:) |