|
Да! Да, Инга! И как бы плохо не было, но было - хорошо! Ностальгия все равно светлое чувство... Спасибо Вам! |
|
Замечательно передано тревожное ощущение "гнетущей перспективы". Задумались бы все... С явной творческой удачей - и 8 Марта! |
|
Замечательный пример творческой метаморфозы. В процессе творческом, скульптура стала самодостаточна и самоценна. Любовь опять победила? Вы очень тонко сделали акцент ! |
|
Инга Николаевна, Вы не встречали книгу "Heldinnen waren wir keine" von Erich Kasberger? Пыталась ее найти, но, видимо, тираж был не большим, купить не могу, хотя, в издательстве "Piper" она есть, в каталогах. Если не читали, рекомендую, возможно она есть в библиотеке вашего города. Удивительно просто написано о судьбах женщин во времена нацизма. Там и о Sophie Scholl есть рассказ. Спасибо, очень проникновенно Вы написали! |
|
замечательно, Инга Николаевна. Читала увлеченно, надеюсь, все не закончится только главами из романа? Успехов Вам и творческого вдохновения. Берегите себя. Наташа |
|
Осмелюсь заметить, что "Нравственные письма к Луцинию" написал Луций Анней Сенека, Пушкин же известен стихотворением "Лицинию", в коем, насколько мне известно, смены порядка рифмовки отнюдь не происходит. То же справедливо, на мой взгляд, и в отношении его стихов "Я пережил свои желанья", "Конь". Хотя нужно было бы отметить, что "Конь" - не отдельный стих, а составная часть цикла "Песни южных славян". Если говорить о Цветаевой, то она применяла смену порядка в рифмовки не только в упомянутом переводе стихотворения И. Переца, но и, например, в изумительном стихотворении «Новогоднее». У Пастернака по тому же принципу вдобавок можно назвать стихотворения «Магдалина», «Красавица моя, вся стать…», «Шекспир» и другие. Думается, что и у Блока можно было бы указать больше таких произведений (например, цикл «Кармен»). Применительно к творчеству Пушкина и Цветаевой (а, возможно, и в отношении других поэтов) допустимо говорить о определенном поэтическом приеме, когда в текст стиха, построенном, к примеру, на перекрестной рифме, вводятся две строки с парной рифмовкой, иногда повторяющихся, и это кажется сменой рифмовки. Такие случаи, на мой взгляд, нужно отграничивать от тех стихов, в которых смена рифмовки, предположительно, обусловлена изменением эмоционального строя. Вдобавок к приведенному списку литературы я бы еще указал на хорошую книгу Е.Эткинда «Разговор о стихах» (Е.Эткинд. Разговор о стихах. М., 1970). В ней не дается ответа, когда следует применять смену рифмовки, но есть очень хорошая глава об уровнях ритмической организации стиха (гл. 2), содержание которой позволяет читателю уяснить себе возможности отступления от того или иного ритмического единства. С уважением, |
|
Большое спасибо за отзыв! Что касается двух последних строчек стихотворения "Я знаю", я их уже два раза правила на: "Ты навсегда прийти ко мне/ должна, должна, должна." Но по таинственным техническим прчинам всё остаётся в первоначальном варианте. А мой перевод стихотворения Бюргера "Габриела" Вы читали? Он, как мне кажется, наиболее удачный. Ещё раз спасибо за внимание и высокую оценку. С теплом И. П. |
|
Инга Николаевна, не могу - увы! - сравнивать с языком оригинала и вынужденно обхожусь подстрочниками: хороши у Вас переводы, хороши! А вот по поводу предпоследней строки согласился бы с Heaven: "при мне" - очень заземлённо и совсем в иной тональности, чем "возле меня" или "рядом со мной". Но - повторю! - переводы хороши. Это не мой жанр, и всегда с особым почтением смотрю на хорошие переводы. Удач Вам. |
|
Инга, у Вас как минимум ТАЛАНТ переводчика. |
|
Раз просите - не прекратим круженья!!! |
|
Одобряю оба варианта перевода. |
|
Тронуло, захотелось познакомиться ближе и с автором, и с его работами. Спасибо! |
|
''живи при мне'' - совсем не романтично, но это, пожалуй единственное к чему можно придраться. Довольно точный и вполне профессиональный перевод. Главное - музыку стиха удалось передать, а это - похвально! |
|
Замечательный поэтиический перевод. Браво! |
|
Вы знаете, Инга Николаевна, восхищен... Ощутил ту же легкость и одновременно талантливую душевность перевода, которыми славилась наша отечественная школа перевода. |