|
С заслуженной наградой и наступающим Новым Годом! Счастья, здоровья, успехов и новых стихов! |
|
Инга Наколаевна! Поздравляю Вас с победой! Ваша поэзия, как путеводная звездочка! Творческого счастья Вам и успехов!!! С любовью, Вера. |
|
Стих- е, на мой взгляд интересное, но я бы поработала на Вашем месте над этим катреном: Её глаза теплы, горьки, Как небеса они бездонны. И смотрит зритель потрясённый, Забыв про времени тиски. |
|
Уважаемая Инга! Примите мои сердечные поздравления и земной поклон! Ваш Леонид |
|
Фраза "Глас вопиющего в пустыне" впервые использована в Ветхом завете в "Книге Пророка Исайи" 40:3. Все четыре евангелиста используют эту фразу, причем трое из них - Матфей, Лука и Иоанн ссылаются на Исайю |
|
Инга, мне показалось при чтении, что Вам улыбнулась римская богиня Каллиопея, муза прозы и поэзии. И продиктовала редкостную мини-эпопею. "Краткость - сестра таланта". Сколько судеб на изломах целых эпох! И всё это - как их проекции на жизнь буфета. Да, он именно жил. И говорил Вашим голосом. И всегда и для всех находил "разумное, доброе, вечное" - и понимание. "И духовно навеки почил"? Ведь "все мы немного у жизни в гостях..." Но нет, будет жить и дальше - благодаря Вам. Радостное сознание фиксировало и художественные образы, достойные Поэзии. Очень положительная энергетика у Вашего буфета! Искусство восточного дизайна - Фэнь-шуй, или Феншуй... А мне вспомнились мои дедушка-лесопромышленник и бабушка - его верная спутница и в этом. Не забуду, сколько энергии унёс через многие десятилетия демон демонтажа их шкафов для самосооружения мною стеллажей. А современные шкафы-"иномарки" разваливаются одним ударом кулака (не представителя ликвидированного класса) или даже от сырости... Спасибо Вам за воспоминания и переживания! У каждого - свои. Мало кто ведь жил без мебели. Разве что Хлебников с наволочкой для стихов... "Как много в этом звуке!..." 1. "Дорогой, многоуважаемый шкап! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости..." (Чехов, "Вишневый сад") 2. "...теперь из фургона выгружали параллелепипед белого ослепительного неба, зеркальный шкап, по которому, как по экрану, прошло безупречно-ясное отражение ветвей..." (Набоков, "Дар") 3. ??? Но "Бог троицу любит"... Дерзайте! |
|
Спасибо, Инга! Ваш буфет напомнил мне другой, старенький буфет, который когда-то стоял у нас дома и тоже много чего видел и помнил, да только рассказать так никому и не смог. А может, просто не успел... С уважением, Люда |
|
Инга, очень здорово написанно. Читается на одном ыхании. |
|
Добросовестный пересказ библейского сюжета при полном отсутствии взгляда из 21 века. Жаль,но на мой взгляд, замыслу конкурса не соответствует. |
|
Немецкого не знаю, но подстрочник вызывает примерно такую же реакцию, когда-то подстрочник молдавской поэмы о сельхозподвигах. А Ваш текст хорошим получился, даже тёплым. Последние три строки: зпт после ценимо не нужна, а зпт после "должно" я бы заменил на тире. |
|
Инга, вы творите невозможное! Прочтя оригинал, я был просто в ужасе: как же это перевести?! Склоняю голову перед вашим переводческим талантом - М.К. |
|
..кормила огонь из своих рук веточками волшебного можжевельника,- ориентир любимому, плывущему к ней в ночи... Тамар, Ахтамар! |
|
Прошу название везде читать, как "ПОЛЕ ЖЕЛАНИЙ", а после предпоследней строчки должна быть запятая. К сожалению, исправить опечатки нет возможности. |
|
Прекрасно, доступно, динамично, благодарю! Можно и для дошкольного возраста! Любаша. |
|
Хороший стих! Коты имеют свой нрав, характер и, похоже, судьбу. |
|
Замечательный перевод, в котором автору удалось творчески привлечь богатые средства русского языка и опыт русской поэзии и успешно преодолеть ряд трудностей перевода с немецкого языка на русский, чтобы ярко и образно передать романтическое содержание оригинала. Вместе с тем имеется вопрос к автору: что Вы, уважаемая Инга, вкладываете в понятие «свободный перевод»? Мне известны такие понятия: 1) «дословный перевод», который я при переводе обязательно выполняю как первый черновик перевода и затем всё время обращаюсь к нему для понимания идей, мыслей и чувств автора; 2) «поэтический перевод» (понятие, принятое в нашем портале) – я его называю просто «переводом» и полагаю, что он должен выполняться с сохранением размера и строя стихотворения автора, чтобы сохранить «мелодию стиха» (или, как говорит один уважаемый мной автор нашего портала, «музыку стиха»), а также с по возможности точной или достаточно близкой передачей идей и образов автора; 3) «авторский перевод» - перевод с использованием идей и, возможно, даже сюжета автора без поэтических ограничений (например, как мне представляется, часть басен Лафонтена, Крылова и украинского баснописца Глебова, которые по сути являются прекрасными и, возможно, последовательными авторскими переводами, начиная от басен Эзопа). Представляется, что Ваш перевод – это поэтический перевод, хотя Вы практически без ущерба для «мелодии стиха» немножко отклонились от размера стихотворения автора (и даже в сторону её уменьшения!?). И здесь возникает второй вопрос. При переводах с немецкого я заметил особенность немецкого поэтического языка в том, что в нём используется множество коротких одно- и двусложных слов, так что дословный перевод немецкого стихотворения на русский или украинский язык занимает «объём», в 1,5-2 раза превышающий тот «объём», который можно поместить в русском или украинском переводе при сохранении размера стихотворения автора. Представляется даже, что в этом – основная трудность перевода немецкой поэзии на русский и украинский языки. Подобное, как мне кажется, получилось и у Вас, когда кажущуюся невероятно длинной строку «Komm, schließ die Augen, und hab mich lieb!» (если я правильно перевожу с использованием большей части Вашего перевода, «Приди, закрой глаза и возьми мою любовь!»), хотя в ней всего-то 9 слогов (а в Вашем переводе - 8), Вы вынуждены были сократить на такой прелестный нюанс: «schließ die Augen» («закрой глаза»). Конечно же, и я в своих переводах с большим сожалением опускал подобные поэтические нюансы, стараясь в порядке компенсации «сгущать» поэтические образы авторов, используя богатые возможности русского и украинского поэтических языков (не знаю, насколько удачно это получилось). Так второй вопрос, уважаемая Инга, вот в чём: корректно ли, по Вашему мнению (по мнению новатора, изменившего размерность стиха при переводе стихотворения немецкого поэта), значительно отступить при «свободном переводе» от размера стихотворения-оригинала, то есть перейти на совсем другую «мелодию стиха», чтобы сохранить все художественные приёмы автора? |
|
Вы совершено правы, Инга: наши чувства и эмоции имеют цвет. Психологи об этом прекрасно знают (тот же тест Люшера), но поэты - далеко не всегда. В чем-то вы, наверное, и художник тоже. Михаил. |
|
Помню этот Ваш рассказ, Инга. И все также пронзительно читается... Такая вот расстрелянная история любви. |
|
Отчество отца теряешь, а фамилию его находишь. При тебе постоянно. |