|
Похвально. |
|
Милая Инга! Это очень добрая вещь и ее должны читать дети. Слишком мало сейчас пишут для детей. Это или "сюси" "муси" или дерущиеся монстры чудовищного вида. Нельзя, чтобы эта сказка не дошла до многих. Люда |
|
Чёткое описание жизненно-очеловеченного предназначения - одуванчика! Но, в отличие от цветочка одуванчика, родители - Главные флюгеры, избираемого жизненного пути своих детей. |
|
Такое своеобразное наставление писателям/поэтам :-)) Хорошо перевели.В последней строфе "С древнейших пор в уединеньи" окончание поправьте, пожалуйста. |
|
Мудро! Успехов! С уважением, Надежда |
|
Инга Николаевна! Это очень интересно, но не равноценно. Те части, где излагается суть Экклизиаста торжественны и немного многословны. А женщин вы защищаете, как в бытовом споре с современником, слегка сниженно и обижено. Не стоит обижаться на мудреца, умершего три тысячи лет назад. Я по-человечески рада вашему ответу на мрачность Экклезиаста. Вы - молодец! И в целом мне понравилось. |
|
Здравствуйте, Инга! Название вашего произведения соответствует содержанию КНИГИ "Экклезиаст", и споры о том, кто и когда еë создал, по-моему, не для данного обсуждения. Вы создали замечательные стихи, отражающие как веяния древней эпохи, так и мудрые мысли , заложенные в книге, сохранëнные до наших дней, и, главное, справедливые и сегодня. Оценка 5 Э.К. |
|
Ну, авторство Соломона тут далеко неочевидно... Даже наоборот - серьёзные исследователи склоняются к тому, что Экклезиаст просто "прикрылся" именем царя, а сам текст - несколько более позднее творение и принадлежать Соломону ну никак не мог... Впрочем, что это я придираюсь?! Достойный труд достоин поощренья. Спасибо! Хэ-ник. |
|
Да, не собачий рассказ, а человечный :) Мы людских слез-то не всегда замечаем, а уж собачих переживаний и подавному... |
|
Я морем извилин восторг отражу, Согрею свечой и лучинкой, Пылающим сердцем тебе удружу, Оставшись незримой песчинкой. (Leo Himmelsohn) Море извилин (Пародия) Морская болезнь подкосила меня: Бросает то в жар, то ли в холод. И только улитка судьбы, поманя, Дает мне для радости повод. Не море извилин, скорей,- океан В моей голове протекает. Пускай я – песчинка, но вечный обман Строка в облака облекает! Огромная мелочь мешает творить. Уж лучше жужжащая муха, Что вечным звучаньем себе и вторит, Как будто не чувствуя ухом. (Leo Himmelsoh) О мухах и котлетах (Пародия) Скажу по секрету: «Я – добрый поэт. И мелочи мне неведомы, Всегда я отделяю я мух от котлет, Ведь обе мне группы знакомы. Почувствую ухом и бровью моргну, Могу и прищелкнуть губами. В свободное время баранки я гну,- Не всё ж развлекаться стихами!» |
|
Цельная и насыщенная композиция. Прочла с удовольствием. С таким же удовольствием прониклась и теми прекрасными мгновениями, которые некогда посетили Вас. |
|
Чудный, добрый текст. Мои поздравления! |
|
Милый и глубоко человечный рассказ. Легкий слог и светлая грусть после прочитанного. Boris Nikitenko |
|
Просто класс!!! Господи, и этим все сказано... с)Огненное солнце, моря синь. То, что дозволяется мужчине, Женщине опасно и поныне: Разные начала ян и инь с) С огромным уважением, Людмила Матвеева |
|
Здравствуйте, Инга. Ваш перевод очень удачен. Потрясло меня совпадение - я тоже сделала попытку перевода Бюргера, очень-очень давно, еще на пятом курсе Иняза. Если позволите, вот он: Перевод Людмилы Матвеевой (“Milama”) Габриэла, как прекрасна – Прелесть духа и телес. Ранит душу – о, сколь часто!- То мне, что Она – с небес! Как невеста неземная, Безупречна и свята, И ее святей лишь Та, Кто зовется Всеблагая, Что явила нам Христа. Спасибо Вам! |
|
Браво, Инга Николаевна! |
|
Те, кто людям несет надежду и свет, Будут услышаны и через тысячи лет. |