Рецензии
| simkin [25.10.2006 11:33:41] - Есть т.н. "Свободный перевод" - перевод с сознательными значительными отступлениями от оригинала, неточный. - Информация. - Упор на правильность рифм и ритма выглядит старомодным. На Западе так давно не пишут, даже для детей. - Личное мнение. - Для лирики главное передать лирическое настроение, чувства. - Личная концепция. Ответить Валерий Белолис [25.10.2006 23:15:14] « Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы». (С.Ф. Гончаренко). По-моему, автор, хотя бы концептуально, но соответствует "направлению современного перевода"...)) Хотя для меня... перевод вне времени и мода, как и современность методов и техник, его касаться не должна. Сугубо субъективное мнение...)) Ответить simkin [25.10.2006 23:48:18] Информация о "Свободном переводе" взята из литературного словаря. Оттуда и пример: Баллада П. Гулака-Артемовского "Рыбак" является свободным переводом стихотворения Гёте. Ответить Кристинэ Керн [ Редактировать | Удалить ] [26.10.2006 14:47:43] Уважаемый, simkin ! « - Есть т.н. "Свободный перевод" - перевод с сознательными значительными отступлениями от оригинала, неточный. - Информация.» Спасибо за информацию:) При «Свободном переводе» (или т.н. «Вольном переводе») в основном сохраняется смысл, и даже структура. Переводчик по-новому оценивает некоторые важнейшие элементы – и получает новый вольный перевод. Многие классики прибегали (предпочитали) к вольным переводам, но во имя чего–то: смысла, структуры, идеального текста, в конце концов, ради рифмы. В любом случае, перевод должен быть достоин оригинала.:))) «- Упор на правильность рифм и ритма выглядит старомодным. На Западе так давно не пишут, даже для детей. - Личное мнение.» Любое «Личное мнение» имеет право на существование (как минимум). Старомодно – не значит - плохо. Правда? Но ведь Вы, в данном случае, выступаете как переводчик, а не автор собственного произведения. А автор оригинала, к сожалению, не разделяет Вашего мнения относительно канонов стихосложения.))) «- Для лирики главное передать лирическое настроение, чувства. - Личная концепция.» Согласна! Именно этого, простите, я не почувствовала, как читатель. Кроме того, всё же надо признать, что в поэтических переводах существуют особые законы, которых придерживались даже гении. Спасибо за отклик! С уважением и добрыми пожеланиями, Кристинэ Ответить simkin [27.10.2006 00:21:42] Конечно, против аргумента "не понравилось", любые другие аргументы и теоретизирование вопроса просто бессильны... Возможно, "Прогулка" это совсем и не "женский стих", они никогда с трамваями не шалили и им не понять как можно пить водку в кафе только до середины, заплачено ведь. А спросите любого мужика, тот ухмыльнётся и понимающе кивнёт. Впрочем, в любом случае, за попытку найти взаимопонимание - спасибо. Ответить Кристинэ Керн [ Редактировать | Удалить ] [26.10.2006 14:49:15] Валера, но ведь у нас номинация «Поэтических переводов», а не «концептуальных».:)))) « Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы». (С.Ф. Гончаренко). И ещё, интересный факт из истории «Поэтических переводов»: «Когда в 1895 г. некто Н.Фа-в напечатал в одной московской газете перевод, искажавший произведение Верлена, Брюсов написал переводчику, с которым не был даже знаком, письмо с вызовом на дуэль». Ответить Николай Хлебников (X-nick) [26.10.2006 16:12:19] Извините, Кристинэ, - не вытерпел. Помнится, в первом туре ВКР я выставил свой вольный перевод "Из Р.Фроста", который был довольно высоко оценён на сайте "Век перевода" (это, поверьте, очень представительный портал). И - что же получил в результате? А в результате я получил отыв одного из членов Жюри - что-то вроде: "Извините, Николай, но это - ваще не перевод, ни в прямом, ни даже в переносном смысле..." - ну и т.д. И что же я решил после такого вот отзыва? Решил я до поры до времени не размещать каких бы то ни было переводов на Портале. До той поры, пока не появится на Портале человек, ну, не то, чтобы профессионал, а хотя бы ориентирурющийся и боле-менее знакомый с СОВРЕМЕННЫМИ веяниями в поэтическом переводе. Грубо Могу охарактеризовать так: "Вольный (авторский) перевод - это авторская работа, которую, если бы она не имела ссылки на первоисточник, смело можно было бы назвать 99%-ным плагиатом " :) (Гы. Эт я тока щас выдумал) Блестящий пример Вольного перевода - Киплинговский "Дурак" К.Симонова. Ну, помните? - Жил-был дурак. Он молился всерьёз (Впрочем, как вы и я) Тряпкам, костям и пучку волос - Всё это бабой пустою звалось, Но дурак её звал Королевой Роз (Впрочем, как вы и я). О года, что ушли в никуда, что ушли, Головы и рук наших труд, Всё съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Что дурак растранжирил, всего и не счесть (Впрочем, как вы и я) - Будущность, веру, деньги и честь, Но леди и больше могла бы съесть, А дурак - на то он дурак и есть (Впрочем, как вы и я). О, труды, что ушли, их плоды, что ушли, И мечты, что вновь не придут, Всё съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Жил-был дурак. Он молился всерьёз (Впрочем, как вы и я) Тряпкам, костям и пучку волос - Все это бабой пустою звалось, Но дурак её звал Королевой Роз (Впрочем, как вы и я). А вот мнение, кстати Е.Витковского - весьма близкое по -видимому по духу к мнению моего рецензента: "Переводы Симонова по сей день регулярно называют прекрасными, и нет спора, стихи хороши, но, сравнивая их с оригиналом, диву даешься: автор ли подстрочника все так переврал Симонову , сам ли он столь глубоко и сознательно исказил за возможным исключением " Дурака " -- он же "Вампир" -- и более или менее "Гиен", остальные переводы Симонова едва ли стоит рассматривать как переводы..." Я очень уважаю Витковского и считаю его блестящим профессионалом, но именно переводы Симонова мне наиболее близки по передачи именно ДУХА оригинала. ТО же самое могу сказать и о маршаковских переводах Р.Бернса. Забавно то, что в России имя Бернса известно шире, чем у него же на родине в Шотландии - и это всё благодаря переводам Маршака. Очень и очень вольным. Но что-то я отвлекся. Так вот, на портале "Век перевода" Витковский обратил внимание на мой перевод, и ни словом не обмолвился, что сомневается в правомочности моей "вольности". Справедливости ради скажу, что и не похвалил, а сказал буквально следующее: "Ну, что ж, ещё один перевод из многих... (этого стихотворения)" Но поверьте и эти слова из уст профессионала я воспринял как похвалу. Такие вот дела. P.S. Что-то я по-видимому много и сумбурно написал, но перечитывать некогда - цейтнот. Искренне, Хэ-ник Ответить Инна Молчанова [26.10.2006 16:33:45] Кристинэ, надо обладать очень тонким вкусом, чтобы так "вкусно" представить номинацию! Очень органичный, плавный, мелодичный и, самое главное, -- удобоваримый текст. Композиционно -- он просто изящен! А как хороши цитаты, предваряющие каждого Автора! Я думаю, работа выполнена в филигранной технике. Вдумчиво и размеренно "дыхание" этого критического, по своей сути, текста. Да... с переводами именно так и надо, потому что тут Автор пребывает на грани языковых миров. Недаром, ведь, говорят, что тот язык можно назвать родным, на котором ты видишь сны (не ручаюсь за точность цитаты). Спасибо за приобщение. Всегда избегаю этой темы, потому как не способна видеть сны не на русском языке))) С уважением, И.М. Ответить Наталья Хейфец [27.10.2006 01:07:01] Прекрасный обзор, интересная полемика. Я думаю, что перевод, как и авторский стих,должен быть "пережит" переводчиком в эмоциональном плане,как свой собственный.Относительно "старомодной" манеры приближения к оригиналу,то здесь не модой бы руководствоваться, а оригинальным авторским замыслом. Это подразумевает добросовестное отношение к первоисточнику. В противном случае,хотя стих и может быть прекрасным в своем роде,но это уже не перевод,а п а р а ф р а з. Ответить | | Уважаемый Автор! Работы, в номинацию «Поэтические переводы» (СК «Пишущая Украина»), следует размещать в нижеследующем порядке: 1) Оригинал переводимого стихотворения; 2) Подстрочный перевод (желательно); 3) Поэтический перевод. С уважением, Кристинэ Керн (ведущий обозреватель) | | Уважаемая Валентина! Согласно Положению СК «Пишущая Украина»: 3.3. В разделе ПОЭЗИЯ каждый автор может разместить в каждой из выбранных им номинаций не более О Д Н О Г О произведения объемом до 75 строк. С уважением, Кристинэ Керн | | Уважаемый Автор! Работы, в номинацию «Поэтические переводы» (СК «Пишущая Украина»), следует размещать в нижеследующем порядке: 1) Оригинал переводимого стихотворения; 2) Подстрочный перевод (желательно); 3) Поэтический перевод. С уважением, Кристинэ Керн (ведущий обозреватель) | | Уважаемый Автор! Работы, в номинацию «Поэтические переводы» (СК «Пишущая Украина»), следует размещать в нижеследующем порядке: 1) Оригинал переводимого стихотворения; 2) Подстрочный перевод (желательно); 3) Поэтический перевод. С уважением, Кристинэ Керн (ведущий обозреватель) | | Спасибо, Сергей! Особенно за эти строки: Всколыхнете погасшие чувства, Яркой, звенящей строкой.. Я ценю в Вас, простое исскуство, Оставаться всегда собой.. И за "кровавые розы"! А об остальном, я уже Вам писала! С уважением, Кристинэ | | Наташ, спасибо за такую теплоту!!! С такой любовью и искренностью пишешь, да ещё и так красиво !!! Присоединяюсь к КОССУ: ПРИЕЗЖАЙ В КИЕВ!!! МЫ СОСКУЧИЛИСЬ! С теплом, Кристинэ | | Елена, прекрасное сихотворение! Столько красивых образов , столько нежности и откровения!!! Удачи и творческого полёта! С теплом, Кристинэ | | Константин, полностью согласна с Натальей - В Ваших стихах Душа! Они эмоциональны и искренни .... Пусть сбудутся все Ваши мечты!!! Спасибо! | | Ирина, Спасибо за такое замечательное творение. Впервые читаю такое юморитическое изложение истории! Очень понравилось. Только , "Вай мэ" - это ж по грузински, а не по армянски.... Примите привет от моего Тиграна Великого Вашему Бесстрашному Мгеру!!! С наилучшими пожеланиями и теплом, Кристинэ | | Анатолий, Мне понравилось Ваше стихотворени! Отвергнутое чувство - это всегда удар... Оно зарождается ,действительно- шумно и бестолково.. Но может ли долго жить....???? А почему Моцарта? Как я понимаю последний катрен- речь идёт о свадебном марше Мендельсона . Лирический герой женится, но не на той....и пытается навсегда переубедить, забыть , "похоонить" отвергнутое чувство, т.е. воспоминания о той, которую он действительно любит. Или я не права? Спасибо за стих! С теплом,Кристинэ | | Действительно, забавное стихотворение! Улыбнули:-) Хотя если задуматься грустно..... Спасибо! Рада знакомству! С теплом, Кристинэ | | Согласна с Андреем! У Вас получилась песня-стих:) И замечательная история любви, хоть и с грустным финалом! Спасибо! С теплом, Кристинэ | | Дорогая, Инна! Примите мои восхищения!!! Простенькое??? Я бы не сказала. Такая эмоциональность.... глубокие , филосовские мысли! Мы ведь действительно не умеем быть свободными. И врядли, когда-нибуь, станем полностью свободны. Человек связан столькими канатами, что и не перечислить. И делаем мы многоепо привычке, по удобству - полностью согласна! А какой финал- неожиданный!!! Очень понравилось! Спасибо Вам большое! С теплом, Кристинэ | | Здравствуйте, Анатолий! Мне всегда приятно "бродить" по Вашей страничке! Вот сегодня решила прочитать Стихотворение в прозе. И в этом жанре вы меня очаровали:) Получился маленький изящный рассказик и поэтичный! Спасибо! С уважением и теплом, Кристинэ | | Интересно и необычно! Грустноая лирика, но не похожая на другие , со своей изюминкой! И про клона, очень понравилось. Тут уж , каждый поймёт по своему... Спасибо за прекрасные стихи! С наилучшими пожеланиями и теплом, Кристинэ | | Мария, просто поразительно - 7 строк, а сколько мыслей .... Интересное и глубокое стихотворение! Очень понравилось, особенно: "Адреналиновый взрыв - и нет сна. Ночь в адреналине растворена." С теплом, Кристинэ | | Дорогая , Наталья! Искренняя, светлая и красивая песнь любви! Желаю Вам счастья и всего светлого! С уважением и теплом, Кристинэ | | Тань, присоединяюсь: Пусть вдохновение придёт и нас с тобой с сума сведёт:))) Солнышка тебе! | | Загадочная Луна-Царица! Зачиталась... Мне понравилось! С уважением, Кристинэ |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |