Замечательный перевод, в котором автору удалось творчески привлечь богатые средства русского языка и опыт русской поэзии и успешно преодолеть ряд трудностей перевода с немецкого языка на русский, чтобы ярко и образно передать романтическое содержание оригинала. Вместе с тем имеется вопрос к автору: что Вы, уважаемая Инга, вкладываете в понятие «свободный перевод»? Мне известны такие понятия: 1) «дословный перевод», который я при переводе обязательно выполняю как первый черновик перевода и затем всё время обращаюсь к нему для понимания идей, мыслей и чувств автора; 2) «поэтический перевод» (понятие, принятое в нашем портале) – я его называю просто «переводом» и полагаю, что он должен выполняться с сохранением размера и строя стихотворения автора, чтобы сохранить «мелодию стиха» (или, как говорит один уважаемый мной автор нашего портала, «музыку стиха»), а также с по возможности точной или достаточно близкой передачей идей и образов автора; 3) «авторский перевод» - перевод с использованием идей и, возможно, даже сюжета автора без поэтических ограничений (например, как мне представляется, часть басен Лафонтена, Крылова и украинского баснописца Глебова, которые по сути являются прекрасными и, возможно, последовательными авторскими переводами, начиная от басен Эзопа). Представляется, что Ваш перевод – это поэтический перевод, хотя Вы практически без ущерба для «мелодии стиха» немножко отклонились от размера стихотворения автора (и даже в сторону её уменьшения!?). И здесь возникает второй вопрос. При переводах с немецкого я заметил особенность немецкого поэтического языка в том, что в нём используется множество коротких одно- и двусложных слов, так что дословный перевод немецкого стихотворения на русский или украинский язык занимает «объём», в 1,5-2 раза превышающий тот «объём», который можно поместить в русском или украинском переводе при сохранении размера стихотворения автора. Представляется даже, что в этом – основная трудность перевода немецкой поэзии на русский и украинский языки. Подобное, как мне кажется, получилось и у Вас, когда кажущуюся невероятно длинной строку «Komm, schließ die Augen, und hab mich lieb!» (если я правильно перевожу с использованием большей части Вашего перевода, «Приди, закрой глаза и возьми мою любовь!»), хотя в ней всего-то 9 слогов (а в Вашем переводе - 8), Вы вынуждены были сократить на такой прелестный нюанс: «schließ die Augen» («закрой глаза»). Конечно же, и я в своих переводах с большим сожалением опускал подобные поэтические нюансы, стараясь в порядке компенсации «сгущать» поэтические образы авторов, используя богатые возможности русского и украинского поэтических языков (не знаю, насколько удачно это получилось). Так второй вопрос, уважаемая Инга, вот в чём: корректно ли, по Вашему мнению (по мнению новатора, изменившего размерность стиха при переводе стихотворения немецкого поэта), значительно отступить при «свободном переводе» от размера стихотворения-оригинала, то есть перейти на совсем другую «мелодию стиха», чтобы сохранить все художественные приёмы автора? | | Большое спасибо за рецензию. Этот перевод скорее всего надо назвать авторским: я перешла от хорея к ямбу, что, конечно плохо, но стихотворение, которое получилось мне понравилось больше, чем варианты с хореем , и я его оставила. Вот эту вольность я хотела подчеркнуть словом "вольный" перевод. Вы опытный переводчик. Скажите, не боясь обидеть, насколько это возможно? | | Вадим, заглянула в литературный энциклопедический словарь. Вольным переводом называется поэтическое произведение, не являющееся переводом в строгом смысле слова (в данном случае переход от хорея к ямбу), но и не оригинальное стихотворение. Тот же смысл имеют слова "из", "по мотивам". Для конкурса переводов такие произведения не годятся, но право на существование имеют. |
|
|